Verse 10

"Men, I can see that our voyage will result in disaster and great loss, not only to the cargo and ship, but also to our own lives."

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    og sa til dem: «Menn, jeg ser at denne seilasen vil bli til skade og stort tap, ikke bare av lasten og skipet, men også av våre liv.»

  • NT, oversatt fra gresk

    Han sa til dem: 'Menn, jeg ser at seilasen vil medføre stor fare og mye tap, ikke bare av lasten og skipet, men også av livene våre.'

  • Norsk King James

    Og sa til dem: 'Mine herrer, jeg ser at denne seilasen vil føre til skade og store tap, ikke bare av lasten og skipet, men også av våre liv.'

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    «Venner, jeg ser at denne reisen vil medføre skade og tap, ikke bare av last og skip, men også av våre liv.»

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    og sa til dem: 'Menn, jeg ser at denne reisen vil bli med skade og stort tap, ikke bare av ladningen og skipet, men også av våre liv.'

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Han sa til dem: «Menn, jeg ser at denne reisen vil ende i skade og stort tap, ikke bare av lasten og skipet, men også av våre liv.»

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Han sa til dem: Menn, jeg ser at denne reisen vil innebære skade og stort tap, ikke bare av lasten og skipet, men også av våre liv.

  • o3-mini KJV Norsk

    Han sa til dem: 'Mine herrer, jeg ser at denne reisen vil bringe skade og store tap, ikke bare på lasten og skipet, men også på våre liv.'

  • gpt4.5-preview

    og sa til dem: «Menn, jeg ser at denne reisen vil føre til skade og stort tap, ikke bare for last og skip, men også for våre liv.»

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    og sa til dem: «Menn, jeg ser at denne reisen vil føre til skade og stort tap, ikke bare for last og skip, men også for våre liv.»

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    "Menn, jeg ser at denne reisen vil medføre skade og stort tap, ikke bare av last og skip, men også av våre liv."

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    og sa: «Menn, jeg forstår at denne reisen vil bringe skade og stort tap, ikke bare av last og skip, men også av våre liv.»

  • Original Norsk Bibel 1866

    I Mænd, jeg seer, at denne Seilads vil blive os til Ulykke og megen Skade, ikke aleneste paa Ladning og Skib, men ogsaa paa vort Liv.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.

  • KJV 1769 norsk

    Han sa til dem: «Menn, jeg ser at denne reisen vil bringe skade og store tap, ikke bare for lasten og skipet, men også for våre liv.»

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    And said to them, Sirs, I perceive that this voyage will result in disaster and much loss, not only of the cargo and ship, but also of our lives.

  • King James Version 1611 (Original)

    And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.

  • Norsk oversettelse av Webster

    og sa: "Menn, jeg ser at denne reisen vil føre til skade og stort tap, ikke bare av last og skipet, men også av våre liv."

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    og sa: 'Menn, jeg ser at denne reisen vil føre til skade og stor tap, ikke bare på lasten og skipet, men også på våre liv.'

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    og sa: Menn, jeg ser at seilasen vil føre til skade og stort tap, ikke bare av lasten og skipet, men også av våre liv.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Han sa: Venner, jeg ser at denne reisen vil medføre stor skade og tap, ikke bare for varer og skip, men også for oss selv.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    and sayde vnto them Syrs I perceave that this vyage wilbe with hurte and moche domage not of the ladynge and ship only: but also of oure lyves.

  • Coverdale Bible (1535)

    and sayde vnto them: Syrs, I se that this saylinge wyl be with hurte and moch dammage, not onely of the ladynge and of the shippe, but also of oure lyues.

  • Geneva Bible (1560)

    And sayde vnto them, Syrs, I see that this voiage will be with hurt & much damage, not of the lading and ship onely, but also of our liues.

  • Bishops' Bible (1568)

    And sayde vnto them: Syrs, I perceaue that this vyage will be with hurt and much damage, not of the ladyng and shippe only, but also of our lyues.

  • Authorized King James Version (1611)

    And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.

  • Webster's Bible (1833)

    and said to them, "Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives."

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    saying to them, `Men, I perceive that with hurt, and much damage, not only of the lading and of the ship, but also of our lives -- the voyage is about to be;'

  • American Standard Version (1901)

    and said unto them, Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the lading and the ship, but also of our lives.

  • Bible in Basic English (1941)

    Saying, Friends, I see that this journey will be one of great damage and loss, not only to the goods and the ship, but to ourselves.

  • World English Bible (2000)

    and said to them, "Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives."

  • NET Bible® (New English Translation)

    “Men, I can see the voyage is going to end in disaster and great loss not only of the cargo and the ship, but also of our lives.”

Referenced Verses

  • Gen 41:16-25 : 16 Joseph answered Pharaoh, 'It is not in me; God will give Pharaoh a favorable answer.' 17 Then Pharaoh said to Joseph, 'In my dream, I was standing on the bank of the Nile.' 18 'And behold, seven cows, fat and sleek, came up out of the Nile and began grazing among the reeds.' 19 'Then seven other cows came up after them, weak, ugly, and gaunt—such as I had never seen in all the land of Egypt for ugliness.' 20 'And the thin, ugly cows devoured the seven fat cows that came up first.' 21 'But even after they had eaten them, no one could tell that they had done so; they still looked just as ugly as before. Then I woke up.' 22 'In my second dream, I saw seven ears of grain, full and good, growing on one stalk.' 23 'After them, seven other ears of grain sprouted—thin and scorched by the east wind.' 24 'The thin ears of grain swallowed up the seven good ears. I told this to the magicians, but no one could explain it to me.' 25 Then Joseph said to Pharaoh, 'The dreams of Pharaoh are one and the same. God has revealed to Pharaoh what He is about to do.'
  • Gen 41:38-39 : 38 Then Pharaoh said to his officials, 'Can we find anyone like this man, in whom is the spirit of God?' 39 So Pharaoh said to Joseph, 'Since God has made all this known to you, there is no one as discerning and wise as you.'
  • 2 Kgs 6:9-9 : 9 But the man of God sent word to the king of Israel: "Be careful not to pass this place, because the Arameans are going down there." 10 So the king of Israel sent word to the place the man of God had warned him about. Over time, he was careful there, not just once or twice.
  • Ps 25:14 : 14 The secret counsel of the LORD is for those who fear him, and he makes his covenant known to them.
  • Dan 2:30 : 30 But as for me, this mystery has not been revealed to me because of any wisdom that I have more than anyone else, but so that the interpretation may be made known to the king and that you may understand the thoughts of your heart.
  • Amos 3:7 : 7 Surely the Lord God does nothing without revealing His secret to His servants, the prophets.
  • Acts 27:20-26 : 20 When neither sun nor stars appeared for many days and the storm continued to rage, all hope of being saved was finally abandoned. 21 After they had gone a long time without food, Paul stood up among them and said, "Men, you should have listened to me and not set sail from Crete, thereby avoiding this disaster and loss. 22 But now I urge you to take courage, because not one of you will lose your life; only the ship will be lost. 23 Last night, an angel of the God to whom I belong and whom I serve stood beside me, 24 saying, 'Do not be afraid, Paul. You must stand trial before Caesar. And God has graciously given you the lives of all who are sailing with you.' 25 So take courage, men, because I believe God that it will be just as I was told. 26 But we must run aground on some island.
  • Acts 27:31 : 31 But Paul said to the centurion and soldiers, "Unless these men stay aboard the ship, you cannot be saved."
  • Acts 27:34 : 34 Therefore, I urge you to take some food, because this is important for your survival. Not one of you will lose a single hair from your head.
  • Acts 27:41-44 : 41 But the ship struck a sandbar and ran aground. The bow stuck fast and would not move, and the stern began to break apart under the pounding of the waves. 42 The soldiers planned to kill the prisoners to prevent any of them from swimming away and escaping. 43 But the centurion wanted to spare Paul’s life and kept them from carrying out their plan. He ordered those who could swim to jump overboard first and get to land, 44 and the rest were to follow, some on planks and others on pieces of the ship. In this way, everyone reached land safely.
  • 1 Pet 4:18 : 18 And if it is hard for the righteous to be saved, what will become of the ungodly and the sinner?