Verse 2
On the day you cross the Jordan to the land that the LORD your God is giving you, set up large stones and coat them with plaster.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Den dagen dere krysser Jordan til det landet som Herren deres Gud gir dere, skal dere reise store steiner og dekke dem med plaster.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Og det skal skje på den dagen dere går over Jordan til det landet som Herren din Gud gir deg, at du skal sette opp store steiner og stryke dem med kalk.
Norsk King James
Og det skal være på den dagen da dere krysser Jordan inn i landet som Herren din Gud gir dere, at dere skal reise store steiner og dekke dem med puss.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Når dere krysser Jordan og kommer til landet som Herren deres Gud gir dere, skal dere reise opp store steiner og smøre dem med kalk.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Den dagen dere krysser Jordan til det landet som Herren deres Gud gir dere, skal dere reise store steiner og kalksmøre dem.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Den dagen dere krysser Jordan for å komme til det landet Herren deres Gud gir dere, skal dere sette opp store steiner og dekke dem med kalk.
o3-mini KJV Norsk
Den dagen dere krysser Jordan og kommer inn i det landet som HERREN din Gud gir deg, skal du reise store steiner og belegge dem med puss:
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Den dagen dere krysser Jordan for å komme til det landet Herren deres Gud gir dere, skal dere sette opp store steiner og dekke dem med kalk.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Og det skal skje, på den dagen dere går over Jordan til landet Herren deres Gud gir dere, at dere skal sette opp store steiner for dere og stryke dem over med kalk.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Den dagen dere går over Jordan til landet som Herren deres Gud gir dere, skal dere sette opp store steiner og pusse dem med kalk.
Original Norsk Bibel 1866
Og det skal skee, paa den Dag, naar I skulle gaae over Jordanen til det Land, som Herren din Gud giver dig, da skal du opreise dig store Stene og overstryge dem med Kalk.
King James Version 1769 (Standard Version)
And it shall be on the day when ye shall pass over Jordan unto the land which the LORD thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaister them with plaister:
KJV 1769 norsk
Og den dagen dere går over Jordan til det land som Herren din Gud gir deg, skal du reise store steiner og kalke dem med kalk.
KJV1611 - Moderne engelsk
And it shall be on the day when you pass over the Jordan into the land which the LORD your God gives you, that you shall set up great stones, and plaster them with plaster:
King James Version 1611 (Original)
And it shall be on the day when ye shall pass over Jordan unto the land which the LORD thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaister them with plaister:
Norsk oversettelse av Webster
Den dagen dere går over Jordan til landet som Herren deres Gud gir dere, skal dere reise store steiner og kalke dem:
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Når dere går over Jordan til det landet som Herren din Gud gir deg, skal du reise store steiner og pusse dem med kalk.
Norsk oversettelse av ASV1901
Den dagen dere går over Jordan til det landet som Herren din Gud gir deg, skal du sette opp store steiner og dekke dem med kalk.
Norsk oversettelse av BBE
På den dagen når dere går over Jordan inn i landet som Herren deres Gud gir dere, skal dere sette opp store steiner og smøre dem med kalk.
Tyndale Bible (1526/1534)
And when ye be come ouer Iordayne vnto the londe which the Lorde thy God geueth the, sett vpp greate stones and playster them with playster,
Coverdale Bible (1535)
And what time as ye go ouer Iordane, in to the londe yt ye LORDE thy God shal geue the, thou shalt set vp greate stones, and playster them with playster,
Geneva Bible (1560)
And when ye shal passe ouer Iorden vnto the lande which the Lorde thy God giueth thee, thou shalt set thee vp great stones, and playster them with plaister,
Bishops' Bible (1568)
And in that day when you shall passe ouer Iordane vnto the lande whiche the Lord thy God geueth thee, thou shalt set thee vp great stones, and plaster them with plaster:
Authorized King James Version (1611)
And it shall be on the day when ye shall pass over Jordan unto the land which the LORD thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaister them with plaister:
Webster's Bible (1833)
It shall be on the day when you shall pass over the Jordan to the land which Yahweh your God gives you, that you shall set yourself up great stones, and plaster them with plaster:
Young's Literal Translation (1862/1898)
and it hath been, in the day that ye pass over the Jordan unto the land which Jehovah thy God is giving to thee, that thou hast raised up for thee great stones, and plaistered them with plaister,
American Standard Version (1901)
And it shall be on the day when ye shall pass over the Jordan unto the land which Jehovah thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaster them with plaster:
Bible in Basic English (1941)
And on the day when you go over Jordan into the land which the Lord your God is giving you, put up great stones, coating them with building-paste,
World English Bible (2000)
It shall be on the day when you shall pass over the Jordan to the land which Yahweh your God gives you, that you shall set yourself up great stones, and plaster them with plaster:
NET Bible® (New English Translation)
When you cross the Jordan River to the land the LORD your God is giving you, you must erect great stones and cover them with plaster.
Referenced Verses
- Josh 4:1 : 1 When all the people had finished crossing the Jordan, the LORD said to Joshua,
- Josh 4:5-9 : 5 and he said to them, “Cross ahead of the ark of the LORD your God into the middle of the Jordan. Each of you is to take a stone on his shoulder, one for each of the tribes of the Israelites. 6 This will serve as a sign among you. In the future, when your children ask you, ‘What do these stones mean to you?’ 7 you shall tell them, ‘The waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD when it crossed the Jordan. The waters of the Jordan were cut off. These stones are to be a memorial to the Israelites forever.’” 8 So the Israelites did as Joshua commanded them. They took twelve stones from the middle of the Jordan, as the LORD had told Joshua, according to the number of the tribes of the Israelites. They carried them over with them to their camp and set them down there. 9 Joshua also set up twelve stones in the middle of the Jordan, under the place where the priests carrying the ark of the covenant stood, and they are there to this day. 10 The priests carrying the ark stood in the middle of the Jordan until everything was completed that the LORD commanded Joshua to tell the people, just as Moses had instructed Joshua. The people hurried and crossed over. 11 When all the people had completed crossing, the ark of the LORD and the priests also crossed over, in the sight of the people. 12 The Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of Manasseh crossed over, armed for battle, in front of the Israelites, as Moses had directed them. 13 About forty thousand armed for battle crossed over before the LORD to the plains of Jericho, ready for war. 14 On that day the LORD exalted Joshua in the sight of all Israel, and they revered him all the days of his life, just as they had revered Moses. 15 Then the LORD said to Joshua, 16 “Command the priests carrying the ark of the testimony to come up from the Jordan.” 17 So Joshua commanded the priests, saying, “Come up from the Jordan.” 18 When the priests carrying the ark of the covenant of the LORD came up from the middle of the Jordan, and their feet touched dry ground, the waters of the Jordan returned to their place and flowed over all its banks as they had before. 19 The people came up from the Jordan on the tenth day of the first month and camped at Gilgal, on the eastern border of Jericho. 20 And Joshua set up at Gilgal the twelve stones they had taken out of the Jordan. 21 He said to the Israelites, “In the future, when your children ask their fathers, ‘What do these stones mean?’ 22 You are to let your children know: 'Israel crossed the Jordan here on dry ground.' 23 For the LORD your God dried up the waters of the Jordan before you until you had crossed, just as the LORD your God did to the Red Sea when He dried it up before us until we had crossed over. 24 He did this so that all the peoples of the earth may know that the hand of the LORD is mighty, and so that you may always fear the LORD your God.
- Josh 8:31 : 31 He built it according to what Moses, the servant of the Lord, had commanded the Israelites, as it is written in the Book of the Law of Moses—an altar of uncut stones on which no iron tool had been used. On it they offered burnt offerings to the Lord and sacrificed peace offerings.
- Ezek 11:19 : 19 I will give them one heart, and I will put a new spirit within them. I will remove the heart of stone from their bodies and give them a heart of flesh.
- Ezek 36:26 : 26 I will give you a new heart and put a new spirit within you. I will remove your heart of stone and give you a heart of flesh.
- Deut 6:1 : 1 These are the commandments, statutes, and judgments that the LORD your God commanded to teach you to carry out in the land you are about to cross into and possess.
- Deut 9:1 : 1 Listen, Israel: Today you are crossing over the Jordan to enter and take possession of nations greater and stronger than you, with cities that are great and fortified up to the heavens.
- Deut 11:31 : 31 For you are about to cross the Jordan to enter and possess the land the LORD your God is giving you. You will take possession of it and live in it.
- Deut 26:1 : 1 When you come into the land that the LORD your God is giving you as an inheritance, and you take possession of it and settle in it,
- Deut 27:3 : 3 Write on them all the words of this law when you cross over, so that you may enter the land the LORD your God is giving you—a land flowing with milk and honey, as the LORD, the God of your ancestors, promised you.
- Josh 1:11 : 11 “Go through the camp and command the people, ‘Prepare your provisions, for in three days you will cross the Jordan to take possession of the land the LORD your God is giving you to inherit.’”