Verse 3
He said to me, 'Son of man, can these bones live?' I answered, 'Sovereign Lord, You alone know.'
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Så sa han til meg: 'Menneskesønn, kan disse beina bli levende igjen?' Jeg svarte: 'Herre Gud, det vet bare du selv.'
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Han sa til meg: Menneskesønn, kan disse knokler bli levende? Jeg svarte: Å, Herre Gud, du vet det.
Norsk King James
Og Han sa til meg, Menneskesønn, kan disse knoklene leve? Og jeg svarte, Å Herre Gud, du vet det.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Han spurte meg: 'Menneskesønn, kan disse beina bli levende?' Jeg svarte: 'Herre, Herre, du vet det.'
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Og Han sa til meg: Menneskesønn, kan disse beinene bli levende? Og jeg svarte: Herre Gud, Du vet det.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Han sa til meg: Menneskesønn, kan disse beina bli levende? Jeg svarte: O Herre Gud, du vet det.
o3-mini KJV Norsk
Og han sa til meg: «Menneskesønn, kan disse beina få liv?» Og jeg svarte: «Herre Gud, du vet det.»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Han sa til meg: Menneskesønn, kan disse beina bli levende? Jeg svarte: O Herre Gud, du vet det.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Han sa til meg: "Menneskesønn, kan disse benene få liv igjen?" Jeg svarte: "Herre Gud, du vet det."
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Han sa til meg: Menneskesønn, kan disse benene få liv igjen? Jeg svarte: Å, suverene Herre, du vet det.
Original Norsk Bibel 1866
Og han sagde til mig: Du Menneskesøn! mon disse Been kunne blive levende? og jeg sagde: Herre Herre! du veed det.
King James Version 1769 (Standard Version)
And he said unto me, Son of man, can these bones live? And I answered, O Lord GOD, thou knowest.
KJV 1769 norsk
Han sa til meg: Menneskesønn, kan disse beina bli levende? Og jeg svarte: Å, Herre Gud, du vet det.
KJV1611 - Moderne engelsk
And he said to me, Son of man, can these bones live? And I answered, O Lord GOD, you know.
King James Version 1611 (Original)
And he said unto me, Son of man, can these bones live? And I answered, O Lord GOD, thou knowest.
Norsk oversettelse av Webster
Han sa til meg: Menneskesønn, kan disse beina bli levende? Jeg svarte: Herre Gud, du vet.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Han sa til meg: 'Menneskesønn, kan disse benene bli levende?' Jeg svarte: 'Å, Herre Gud, du vet det.'
Norsk oversettelse av ASV1901
Han sa til meg: Menneskesønn, kan disse beina bli levende? Jeg svarte: Å, Herre Gud, du vet det.
Norsk oversettelse av BBE
Og han sa til meg: Menneskesønn, kan disse benene få liv igjen? Jeg svarte: Herre Gud, det er du som vet det.
Coverdale Bible (1535)
Then sayde he vnto me: Thou sonne of man: thinkest thou these bones maye lyue agayne? I answered: O LORDE God, thou knowest.
Geneva Bible (1560)
And he sayde vnto me, Sonne of man, can these bones liue? And I answered, O Lorde God, thou knowest.
Bishops' Bible (1568)
Then saide he vnto me: Thou sonne of man, thinkest thou these bones may liue againe? I aunswered, O Lorde God, thou knowest.
Authorized King James Version (1611)
And he said unto me, Son of man, can these bones live? And I answered, O Lord GOD, thou knowest.
Webster's Bible (1833)
He said to me, Son of man, can these bones live? I answered, Lord Yahweh, you know.
Young's Literal Translation (1862/1898)
And He saith unto me, `Son of man, do these bones live?' And I say, `O Lord Jehovah, Thou -- Thou hast known.'
American Standard Version (1901)
And he said unto me, Son of man, can these bones live? And I answered, O Lord Jehovah, thou knowest.
Bible in Basic English (1941)
And he said to me, Son of man, is it possible for these bones to come to life? And I made answer, and said, It is for you to say, O Lord.
World English Bible (2000)
He said to me, Son of man, can these bones live? I answered, Lord Yahweh, you know.
NET Bible® (New English Translation)
He said to me,“Son of man, can these bones live?” I said to him,“Sovereign LORD, you know.”
Referenced Verses
- Deut 32:39 : 39 See now that I, I alone, am He, and there is no god besides Me. I put to death and I bring to life, I wound and I heal, and no one can deliver out of My hand.
- John 5:21 : 21 'Just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whomever He wills.'
- John 11:25-26 : 25 Jesus said to her, 'I am the resurrection and the life. The one who believes in me, even if he dies, will live.' 26 'And everyone who lives and believes in me will never die forever. Do you believe this?'
- Acts 26:8 : 8 Why is it considered unbelievable by you that God raises the dead?
- Rom 4:17 : 17 As it is written: 'I have made you a father of many nations.' He is our father in the sight of God, in whom he believed—the God who gives life to the dead and calls things that are not as though they were.
- 2 Cor 1:9-9 : 9 Indeed, we felt we had received the sentence of death. But this happened so that we would not rely on ourselves but on God, who raises the dead. 10 He has delivered us from such a deadly peril, and He will deliver us again. On Him we have set our hope that He will continue to deliver us,
- Heb 11:19 : 19 Abraham reasoned that God could raise the dead, and in a sense, he did receive Isaac back from death as a symbol.
- 1 Sam 2:6 : 6 'The LORD brings death and gives life; He brings down to Sheol and raises up.'
- John 6:5-6 : 5 When Jesus looked up and saw a large crowd coming toward him, he said to Philip, 'Where can we buy bread so that these people may eat?' 6 He said this to test him, for he already knew what he was going to do.
- Deut 32:29 : 29 If only they were wise and would understand this, they would comprehend their latter end.