Verse 8
From there, Abram moved on to the hill country east of Bethel and pitched his tent, with Bethel to the west and Ai to the east. There he built an altar to the Lord and called on the name of the Lord.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Så flyttet han derfra til fjellene øst for Betel og slo opp teltet sitt der, med Betel i vest og Ai i øst. Der bygde han også et alter for HERREN og påkalte HERRENS navn.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Derfra dro han videre til et fjell øst for Betel og slo opp teltet sitt med Betel i vest og Ai i øst. Der bygde han et alter for Herren og påkalte Herrens navn.
Norsk King James
Deretter flyttet Abram til fjellene øst for Betel og slo leir med Betel i vest og Ai i øst. Der bygde han et alter for Herren og påkalte hans navn.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Derfra dro han videre til fjellene øst for Betel og slo opp teltet sitt med Betel i vest og Ai i øst. Der bygde han et alter for Herren og påkalte Herrens navn.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Derfra flyttet han til fjellet øst for Betel og slo opp teltet sitt med Betel i vest og Ai i øst. Der bygde han et alter for Herren og påkalte Herrens navn.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Derfra flyttet han til et fjell øst for Betel, der han slo opp sitt telt, med Betel i vest og Ai i øst. Der bygde han et alter for Herren og påkalte Herrens navn.
o3-mini KJV Norsk
Han dro derfra til et fjell øst for Betel, slo opp teltet sitt med Betel i vest og Hai i øst, og der bygde han et alter til HERREN og påkalte Hans navn.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Derfra flyttet han til et fjell øst for Betel, der han slo opp sitt telt, med Betel i vest og Ai i øst. Der bygde han et alter for Herren og påkalte Herrens navn.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Etterpå flyttet han mot fjellene øst for Betel og slo opp teltet sitt med Betel i vest og Ai i øst. Han bygde et alter der også for Herren og påkalte Herrens navn.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Deretter flyttet han videre til fjellene øst for Betel og slo opp teltet sitt, med Betel i vest og Ai i øst. Der bygde han et alter for Herren og påkalte Herrens navn.
Original Norsk Bibel 1866
Og han brød op derfra til et Bjerg, Østen for Bethel, og udslog sit Paulun, saa Bethel var mod Vesten, og Ai mod Østen; og han byggede Herren der et Alter og paakaldte i Herrens Navn.
King James Version 1769 (Standard Version)
And he removed from thence unto a mountain on the east of Beth-el, and pitched his tent, having Beth-el on the west, and Hai on the east: and there he builded an altar unto the LORD, and called upon the name of the LORD.
KJV 1769 norsk
Derfra flyttet han til fjellene øst for Betel. Han slo opp teltet sitt med Betel i vest og Ai i øst. Der bygde han et alter for Herren og påkalte Herrens navn.
KJV1611 - Moderne engelsk
And he moved from there to a mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, having Bethel on the west, and Ai on the east: and there he built an altar to the LORD, and called on the name of the LORD.
King James Version 1611 (Original)
And he removed from thence unto a mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, having Bethel on the west, and Hai on the east: and there he builded an altar unto the LORD, and called upon the name of the LORD.
Norsk oversettelse av Webster
Derfra flyttet han til fjellene øst for Betel og slo opp teltet sitt, med Betel i vest og Ai i øst. Der bygde han et alter for Herren og påkalte Herrens navn.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Derfra flyttet han til fjellene øst for Betel og satte opp teltet sitt der (Betel i vest, og Hai i øst); og han bygde et alter for Herren og påkalte Herrens navn.
Norsk oversettelse av ASV1901
Så flyttet han derfra til fjellet øst for Betel og slo opp teltet sitt. Han hadde Betel i vest og Ai i øst. Der bygde han et alter for Herren og påkalte Herrens navn.
Norsk oversettelse av BBE
Fra der dro han videre til fjellområdet øst for Betel, hvor han slo opp teltet sitt, med Betel i vest og Ai i øst. Der bygde han et alter og påkalte Herrens navn.
Tyndale Bible (1526/1534)
Then departed he thence vnto a mountayne that lyeth on the east syde of BETHEL and pytched hys tente: BETHEL beynge on the west syde and Ay on the east: And he buylded there an aulter vnto the LORde and called on the name of ye LORde.
Coverdale Bible (1535)
The brake he vp fro thece, vnto a mountayne yt laye on ye east syde of the cite of Bethel, & pitched his tent: so yt he had Bethel on the west side, and Ay on ye east syde: & there buylded he an altare also vnto the LORDE, & called vpon the name of the LORDE.
Geneva Bible (1560)
Afterward remouing thence vnto a moutaine Eastward from Beth-el, he pitched his tent hauing Beth-el on the Westside, & Haai on the East: and there he built an altar vnto the Lord, and called on the Name of the Lord.
Bishops' Bible (1568)
And remouyng thence vnto a mountayne that was eastwarde from Bethel, he pitched his tent, hauyng Bethel on the west syde, & Hai on the east: and there he buyldyng an aulter vnto the Lorde, dyd call vpon the name of the Lorde.
Authorized King James Version (1611)
And he removed from thence unto a mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, [having] Bethel on the west, and Hai on the east: and there he builded an altar unto the LORD, and called upon the name of the LORD.
Webster's Bible (1833)
He left from there to the mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, having Bethel on the west, and Ai on the east. There he built an altar to Yahweh, and called on the name of Yahweh.
Young's Literal Translation (1862/1898)
And he removeth from thence towards a mountain at the east of Beth-El, and stretcheth out the tent (Beth-El at the west, and Hai at the east), and he buildeth there an altar to Jehovah, and preacheth in the name of Jehovah.
American Standard Version (1901)
And he removed from thence unto the mountain on the east of Beth-el, and pitched his tent, having Beth-el on the west, and Ai on the east: and there he builded an altar unto Jehovah, and called upon the name of Jehovah.
Bible in Basic English (1941)
And moving on from there to the mountain on the east of Beth-el, he put up his tent, having Beth-el on the west and Ai on the east: and there he made an altar and gave worship to the name of the Lord.
World English Bible (2000)
He left from there to the mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, having Bethel on the west, and Ai on the east. There he built an altar to Yahweh and called on the name of Yahweh.
NET Bible® (New English Translation)
Then he moved from there to the hill country east of Bethel and pitched his tent, with Bethel on the west and Ai on the east. There he built an altar to the LORD and worshiped the LORD.
Referenced Verses
- Neh 11:31 : 31 The descendants of Benjamin lived in Geba, Michmash, Aija, Bethel, and its surrounding villages.
- Gen 4:26 : 26 Seth also had a son, and he named him Enosh. At that time, people began to call on the name of the LORD.
- Gen 21:33 : 33 Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there he called upon the name of the Lord, the Eternal God.
- Gen 28:19 : 19 He called the name of that place Bethel, but previously the name of the city was called Luz.
- Gen 35:3 : 3 "Let us arise and go up to Bethel, and I will build an altar there to the God who answered me in the day of my distress and who has been with me wherever I have gone."
- Gen 35:15-16 : 15 Jacob called the place where God had spoken with him Bethel. 16 Then they set out from Bethel. While they were still some distance from Ephrath, Rachel began to give birth and had great difficulty.
- Josh 7:2 : 2 Joshua sent men from Jericho to Ai, which is near Beth-Aven to the east of Bethel, and said to them, "Go up and scout out the land." So the men went up and explored Ai.
- Josh 8:3 : 3 So Joshua and all the fighting men rose to go up to Ai. Joshua chose thirty thousand mighty men of valor and sent them out by night.
- Josh 8:17 : 17 Not a man remained in Ai or Bethel who did not go out after Israel. They left the city unguarded and pursued Israel.
- Josh 18:22 : 22 Beth-arabah, Zemaraim, and Bethel,
- Gen 13:4 : 4 To the place of the altar he had made there at first, and Abram called on the name of the LORD there.
- Ps 116:4 : 4 Then I called on the name of the Lord: 'O Lord, please save my life!'
- Isa 10:28 : 28 He has come against Aiath, passed through Migron; at Michmash, he stores his supplies.
- Joel 2:32 : 32 And everyone who calls on the name of the LORD will be saved, for on Mount Zion and in Jerusalem there will be deliverance, as the LORD has said, even among the survivors whom the LORD calls.
- Acts 2:21 : 21 And everyone who calls on the name of the Lord will be saved.
- Rom 10:12-14 : 12 For there is no distinction between Jew and Greek; for the same Lord is Lord of all, abounding in riches to all who call on Him. 13 For everyone who calls on the name of the Lord will be saved. 14 How then can they call on Him in whom they have not believed? And how can they believe in Him of whom they have not heard? And how can they hear without someone preaching?
- 1 Cor 1:2 : 2 To the church of God that is in Corinth, to those sanctified in Christ Jesus, called to be holy, together with all those who in every place call upon the name of our Lord Jesus Christ, their Lord and ours: