Verse 18
But since we stopped burning incense to the Queen of Heaven and pouring out drink offerings to her, we have lacked everything and have been consumed by sword and famine.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Men siden vi sluttet å brenne røkelse til himmeldronningen og tilby henne hellige drikkoffer, har vi manglet alt og har blitt ødelagt av sverdet og hungersnøden.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Men siden vi sluttet å brenne røkelse til himmeldronningen og å ofre drikkeoffer til henne, har vi manglet alt og blitt fortært av sverd og sult.
Norsk King James
Men siden vi har sluttet å brenne røkelse for himmelens dronning og å utgyte drikkoffer til henne, har vi manglet alt, og har blitt tilintetgjort av sverdet og av hungeren.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Men siden vi stoppet med å brenne røkelse til himmelens dronning og utøse drikkofre for henne, har vi manglet alt og blitt fortært av sverdet og hungersnød.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Men fra det tidspunktet vi sluttet å ofre røkelse til himmelens dronning og øse ut drikkoffer til henne, har vi manglet alt og blitt fortært av sverd og hungersnød.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Men siden vi sluttet å brenne røkelse til himmelens dronning og øse ut drikkoffer til henne, har vi savnet alt, og er blitt fortært av sverdet og av hungersnød.
o3-mini KJV Norsk
«Men siden vi sluttet å brenne røkelse til himmelens dronning og utgyte drikkoffer til henne, har vi manglet alt og blitt ødelagt av sverd og hungersnød.»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Men siden vi sluttet å brenne røkelse til himmelens dronning og øse ut drikkoffer til henne, har vi savnet alt, og er blitt fortært av sverdet og av hungersnød.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Men siden vi sluttet å brenne røkelse for himmelens dronning og utøse drikkoffer for henne, har vi manglet alt, og vi har blitt ødelagt av sverd og hungersnød.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Men siden vi sluttet å brenne røkelse til himmelens dronning og å helle ut drikkoffringer til henne, mangler vi alt og er blitt fortært av sverd og sult.
Original Norsk Bibel 1866
Men fra den (Tid af), da vi lode af at gjøre Himmelens Dronning Røgelse og udøse Drikoffere for hende, have vi Mangel paa Alting, og vi ere fortærede ved Sværdet og ved Hungeren.
King James Version 1769 (Standard Version)
But since we left off to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword and by the famine.
KJV 1769 norsk
Men siden vi sluttet å brenne røkelse til himmeldronningen og å helle ut drikkofre til henne, har vi manglet alt og har blitt fortært av sverdet og av hungersnøden.
KJV1611 - Moderne engelsk
But since we stopped burning incense to the queen of heaven, and pouring out drink offerings to her, we have lacked all things, and have been consumed by the sword and by the famine.
King James Version 1611 (Original)
But since we left off to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword and by the famine.
Norsk oversettelse av Webster
Men siden vi sluttet å brenne røkelse til himmeldronningen og helle ut offerdrikk til henne, har vi manglet alt og blitt fortært av sverd og av hungersnød.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Men siden vi sluttet å brenne røkelse for himmelens dronning og helle drikkoffer til henne, har vi manglet alt, og ved sverd og hunger har vi blitt fortært.
Norsk oversettelse av ASV1901
Men siden vi sluttet å brenne røkelse til himmelens dronning og å utøse drikkoffer til henne, har vi manglet alt, og har blitt fortært av sverd og sult.
Norsk oversettelse av BBE
Men siden vi sluttet å brenne røkelse til himmeldronningen og utøse drikkofre til henne, har vi manglet alt, og blitt fortært av sverdet og hungersnød.
Coverdale Bible (1535)
But sens we left of, to offre, and to do sacrifice vnto the Quene of heauen, we haue had scarcenes of all thinges, and perish wt the swearde and honger.
Geneva Bible (1560)
But since wee left off to burne incense to the Queene of heauen, and to powre out drinke offerings vnto her, we haue had scarcenesse of all things, and haue beene consumed by the sworde and by the famine.
Bishops' Bible (1568)
But since we left to offer and to do sacrifice vnto the Queene of heauen, we haue had scarsenesse of all thinges, and perishe with the sworde and hunger.
Authorized King James Version (1611)
But since we left off to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, we have wanted all [things], and have been consumed by the sword and by the famine.
Webster's Bible (1833)
But since we left off burning incense to the queen of the sky, and pouring out drink-offerings to her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword and by the famine.
Young's Literal Translation (1862/1898)
`And from the time we have ceased to make perfume to the queen of the heavens, and to pour out to her libations, we have lacked all, and by sword and by famine we have been consumed,
American Standard Version (1901)
But since we left off burning incense to the queen of heaven, and pouring out drink-offerings unto her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword and by the famine.
Bible in Basic English (1941)
But from the time when we gave up burning perfumes to the queen of heaven and draining out drink offerings to her, we have been in need of all things, and have been wasted by the sword and by need of food.
World English Bible (2000)
But since we left off burning incense to the queen of the sky, and pouring out drink offerings to her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword and by the famine.
NET Bible® (New English Translation)
But ever since we stopped sacrificing and pouring out drink offerings to the Queen of Heaven, we have been in great need. Our people have died in wars or of starvation.”
Referenced Verses
- Mal 3:13-15 : 13 Your words against me have been harsh, says the Lord. But you ask, 'What have we spoken against you? 14 You have said, 'Serving God is futile. What profit is there in keeping his requirements or walking mournfully before the Lord of Hosts? 15 Now we call the proud blessed, for those who do evil prosper, and those who test God escape.'
- Jer 40:12 : 12 all the Jews returned from all the places where they had been scattered. They came to the land of Judah, to Gedaliah at Mizpah, and gathered an abundance of wine and summer fruit.
- Num 11:5-6 : 5 We remember the fish we ate freely in Egypt, along with the cucumbers, melons, leeks, onions, and garlic. 6 But now our appetite is gone; there’s nothing to see but this manna!
- Job 21:14-15 : 14 Yet they say to God, 'Depart from us! We have no desire to know your ways.' 15 What is the Almighty, that we should serve him? What would we profit if we entreat him?
- Ps 73:9-9 : 9 They set their mouths against the heavens, and their tongues strut through the earth. 10 Therefore His people turn to them and drink up waters in abundance. 11 They say, 'How does God know? Is there knowledge in the Most High?' 12 Behold, these are the wicked—always carefree, they increase in wealth. 13 Surely in vain I have kept my heart pure and washed my hands in innocence. 14 For I am stricken all day long and chastened every morning. 15 If I had spoken out like that, I would have betrayed Your children.