Verse 22
Destruction and Death say, 'We have heard a rumor about it with our ears.'
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Avgrunnen og døden sier: 'Vi har hørt om den.'
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Ødeleggelse og død sier: 'Med våre ører har vi hørt om den'.
Norsk King James
Ødeleggelse og død sier: «Vi har hørt om det med våre ører.»
Modernisert Norsk Bibel 1866
Foredrving og død sier: Vi har hørt ryktene om den med våre ører.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Dødsriket og døden sier: 'Vi har bare hørt et lite rykte om den'.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Ødeleggelse og død sier, Vi har hørt ryktet om den med våre ører.
o3-mini KJV Norsk
Død og ødeleggelse sier: 'Vi har hørt dens berømmelse med våre ører.'
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Ødeleggelse og død sier, Vi har hørt ryktet om den med våre ører.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Destruksjon og død sier: 'Vi har hørt et rykte om den med våre ører.'
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Ødeleggelse og død sier: ‘Vi har hørt et rykt om den med våre ører.’
Original Norsk Bibel 1866
Fordærvelse og Død sige: Vi hørte dens Rygte med vore Øren.
King James Version 1769 (Standard Version)
Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
KJV 1769 norsk
Ødeleggelse og død sier: Vi har hørt dens ry med våre ører.
KJV1611 - Moderne engelsk
Destruction and death say, 'We have heard a report of it with our ears.'
King James Version 1611 (Original)
Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
Norsk oversettelse av Webster
Ødeleggelse og Død sier: 'Vi har bare hørt et rykte om den med våre ører.'
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Ødeleggelse og død har sagt: 'Vi har hørt om dens berømmelse med våre ører.'
Norsk oversettelse av ASV1901
Destruksjon og Død sier: Vi har bare hørt et rykte om den.
Norsk oversettelse av BBE
Ødeleggelse og Død sier, Vi har kun hørt et rykte om den.
Coverdale Bible (1535)
Destruccion & death saie: we haue herde tell of her wt oure eares.
Geneva Bible (1560)
Destruction and death say, We haue heard the fame thereof with our eares.
Bishops' Bible (1568)
Destruction and death say, We haue hearde the fame therof with our eares.
Authorized King James Version (1611)
Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
Webster's Bible (1833)
Destruction and Death say, 'We have heard a rumor of it with our ears.'
Young's Literal Translation (1862/1898)
Destruction and death have said: `With our ears we have heard its fame.'
American Standard Version (1901)
Destruction and Death say, We have heard a rumor thereof with our ears.
Bible in Basic English (1941)
Destruction and Death say, We have only had word of it with our ears.
World English Bible (2000)
Destruction and Death say, 'We have heard a rumor of it with our ears.'
NET Bible® (New English Translation)
Destruction and Death say,‘With our ears we have heard a rumor about where it can be found.’
Referenced Verses
- Job 26:6 : 6 Sheol is naked before him; Abaddon has no covering.
- Job 28:14 : 14 The deep says, 'It is not in me,' and the sea declares, 'It is not with me.'
- Ps 83:10-12 : 10 Do to them as you did to Midian, as to Sisera and Jabin at the River Kishon, 11 who were destroyed at En-dor and became like dung on the ground. 12 Make their nobles like Oreb and Zeeb, and all their princes like Zebah and Zalmunna,