Verse 21
They forced a man named Simon of Cyrene, who was coming in from the countryside and was the father of Alexander and Rufus, to carry His cross.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Og de tvang en Simon fra Kyrene, som kom forbi fra marken, far til Alexander og Rufus, til å bære korset hans.
NT, oversatt fra gresk
Og de tvang en forbipasserende, Simon fra Kyrene, far til Alexander og Rufus, til å bære korset for Jesus.
Norsk King James
Og de tvang en Simon fra Kyrene, som kom fra markene, far til Aleksander og Rufus, til å bære korset hans.
Modernisert Norsk Bibel 1866
De tvang en forbipasserende, Simon fra Kyrene, som kom inn fra markene, far til Aleksander og Rufus, til å bære hans kors.
KJV/Textus Receptus til norsk
Og de tvang en forbipasserende, Simon fra Kyrene, som kom fra landet, far til Alexander og Rufus, til å bære hans kors.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
De tvang en mann som gikk forbi, Simon fra Kyrene, som kom fra markene, til å bære hans kors. Han var far til Aleksander og Rufus.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
De tvang en mann som kom forbi, Simon fra Kyrene, far til Aleksander og Rufus, til å bære korset hans.
o3-mini KJV Norsk
De tvang en mann ved navn Simon fra Kyrene, som passerte forbi mens han var på vei ut av landet, og far til Alexander og Rufus, til å bære hans kors.
gpt4.5-preview
Og de tvang en som gikk forbi, Simon fra Kyrene, far til Aleksander og Rufus, som kom fra marken, til å bære hans kors.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Og de tvang en som gikk forbi, Simon fra Kyrene, far til Aleksander og Rufus, som kom fra marken, til å bære hans kors.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
De tvang en mann som passerte på veien, Simon fra Kyrene, far til Aleksander og Rufus, som kom inn fra markene, til å bære hans kors.
NT, oversatt fra gresk Aug2024
De tvang en som kom forbi, Simon fra Kyrene, som var far til Aleksander og Rufus, til å bære hans kors.
Original Norsk Bibel 1866
Og de tvang en Forbigaaende, Simon af Cyrene, som kom fra Marken, Alexandri og Rufi Fader, til at bære hans Kors.
King James Version 1769 (Standard Version)
And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
KJV 1769 norsk
De tvang en forbipasserende, Simon fra Kyrene, far til Alexander og Rufus, som kom fra landet, til å bære hans kors.
KJV1611 - Moderne engelsk
And they compelled one Simon, a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.
King James Version 1611 (Original)
And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
Norsk oversettelse av Webster
De tvang en forbipasserende, Simon fra Kyrene, far til Alexander og Rufus, som kom inn fra landet, til å bære hans kors.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
En mann ved navn Simon fra Kyrene, far til Aleksander og Rufus, som kom inn fra marken, ble tvunget til å bære korset hans.
Norsk oversettelse av ASV1901
De tvang en som kom forbi, Simon fra Kyrene, far til Aleksander og Rufus, til å bære korset hans.
Norsk oversettelse av BBE
De tvang en mann som gikk forbi, Simon fra Kyrene, far til Aleksander og Rufus, som kom inn fra markene, til å bære korset.
Tyndale Bible (1526/1534)
And they compelled one that passed by called Symon of Cyrene (which cam oute of the felde and was father of Alexander and Rufus) to beare his crosse.
Coverdale Bible (1535)
And they compelled one that passed by, called Symon of Cyren (which came from the felde, and was the father of Alexander and Ruffus) to beare his crosse.
Geneva Bible (1560)
And they compelled one that passed by, called Simon of Cyrene (which came out of the countrey, and was father of Alexander and Rufus) to beare his crosse.
Bishops' Bible (1568)
And they compelled one that passed by, called Simon of Cyrene (commyng out of the fielde, the father of Alexander and Rufus) to beare his crosse.
Authorized King James Version (1611)
And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
Webster's Bible (1833)
They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross.
Young's Literal Translation (1862/1898)
And they impress a certain one passing by -- Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus -- that he may bear his cross,
American Standard Version (1901)
And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go [with them], that he might bear his cross.
Bible in Basic English (1941)
And they made one, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, who was going by, coming from the country, go with them, so that he might take his cross.
World English Bible (2000)
They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross.
NET Bible® (New English Translation)
The Crucifixion The soldiers forced a passerby to carry his cross, Simon of Cyrene, who was coming in from the country(he was the father of Alexander and Rufus).
Referenced Verses
- Luke 23:26 : 26 As they led Him away, they seized Simon from Cyrene, who was coming in from the country, and they laid the cross on him to carry behind Jesus.
- Matt 27:32 : 32 As they were going out, they found a man of Cyrene named Simon, whom they forced to carry Jesus' cross.
- Rom 16:13 : 13 Greet Rufus, chosen in the Lord, and his mother, who has been a mother to me as well.
- Luke 14:27 : 27 And whoever does not carry his own cross and follow me cannot be my disciple.
- John 15:18-20 : 18 If the world hates you, know that it hated me before it hated you. 19 If you belonged to the world, it would love you as its own. But you do not belong to the world, for I have chosen you out of the world. That is why the world hates you. 20 Remember the word I spoke to you: A servant is not greater than his master. If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will also keep yours.
- Acts 2:10 : 10 Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya near Cyrene, visitors from Rome,
- Acts 6:9 : 9 However, some members of the Synagogue of Freedmen (as it was called), consisting of Jews from Cyrene, Alexandria, Cilicia, and Asia, rose up and began to debate with Stephen.
- Acts 11:20 : 20 But some of them, men from Cyprus and Cyrene, went to Antioch and also began speaking to the Greeks, proclaiming the good news about the Lord Jesus.
- Acts 13:1 : 1 In the church that was at Antioch, there were prophets and teachers: Barnabas, Simeon who was called Niger, Lucius the Cyrenian, Manaen, who had been brought up with Herod the Tetrarch, and Saul.