Verse 1
When morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put Him to death.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Da morgenen kom, samlet alle de øverste prestene og folkets eldste seg for å rådføre seg om Jesus for å få ham dømt til døden.
NT, oversatt fra gresk
Da det ble morgen, samlet overprestene og de eldste i folket seg for å gi råd om å få Jesus henrettet.
Norsk King James
Da morgenen kom, de samlede overprestene og de eldste i folket seg for å rådføre seg mot Jesus for å sette ham i døden.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Da det ble morgen, samlet alle øversteprestene og folkets eldste seg for å rådslå om å få Jesus henrettet.
KJV/Textus Receptus til norsk
Da det ble morgen, holdt alle yppersteprestene og folkets eldste råd mot Jesus for å få ham dømt til døden.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Tidlig om morgenen, etter at det var blitt dag, samlet alle yppersteprestene og folkets eldste seg for å fatte en beslutning mot Jesus, slik at de kunne få ham dømt til døden.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Da det ble morgen, samlet alle yppersteprestene og folkets eldste seg for å legge råd mot Jesus for å få ham dødsdømt.
o3-mini KJV Norsk
Da morgenen kom, samlet alle overste prestene og folkets eldste seg for å rådslå om å få Jesus henrettet:
gpt4.5-preview
Da morgenen kom, holdt alle øversteprestene og folkets eldste rådslagning mot Jesus for å få ham dømt til døden.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Da morgenen kom, holdt alle øversteprestene og folkets eldste rådslagning mot Jesus for å få ham dømt til døden.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Tidlig om morgenen samlet alle øversteprestene og folkets eldste seg for å fatte en beslutning mot Jesus, slik at de kunne få ham dømt til døden.
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Tidlig om morgenen holdt alle øversteprestene og folkets eldste råd mot Jesus og besluttet å få ham henrettet.
Original Norsk Bibel 1866
Men der det var blevet Morgen, holdt alle de Ypperstepræster og Folkets Ældste Raad imod Jesum, at de kunde aflive ham.
King James Version 1769 (Standard Version)
When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
KJV 1769 norsk
Da morgenen kom, tok alle overprestene og folkets eldste råd mot Jesus for å få ham dømt til døden.
KJV1611 - Moderne engelsk
When morning came, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
King James Version 1611 (Original)
When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
Norsk oversettelse av Webster
Da det ble morgen, rådførte alle overprestene og folkets eldste seg om Jesus for å få ham dømt til døden.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Da det ble morgen, samlet alle øversteprestene og folkets eldste seg for å planlegge mot Jesus for å få ham dømt til døden.
Norsk oversettelse av ASV1901
Da morgenen kom, rådslo alle overprestene og folkets eldste mot Jesus for å få ham dømt til døden.
Norsk oversettelse av BBE
Om morgenen samlet alle øversteprestene og de med myndighet seg for å planlegge å få Jesus dømt til døden.
Tyndale Bible (1526/1534)
When the mornynge was come all ye chefe prestes and the elders of ye people helde a counsayle agenst Iesu to put him to deeth
Coverdale Bible (1535)
Vpon the morow, all the hye prestes and elders of the people helde a councell agaynst Iesus, that they might put him to death,
Geneva Bible (1560)
Vvhen the morning was come, all the chiefe Priests, and the elders of the people tooke counsell against Iesus, to put him to death,
Bishops' Bible (1568)
When the mornyng was come, all the chiefe priestes, and the elders of the people, helde a councell agaynst Iesus to put hym to death.
Authorized King James Version (1611)
¶ When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
Webster's Bible (1833)
Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
Young's Literal Translation (1862/1898)
And morning having come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so as to put him to death;
American Standard Version (1901)
Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
Bible in Basic English (1941)
Now when it was morning, all the chief priests and those in authority took thought together with the purpose of putting Jesus to death.
World English Bible (2000)
Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
NET Bible® (New English Translation)
Jesus Brought Before Pilate When it was early in the morning, all the chief priests and the elders of the people plotted against Jesus to execute him.
Referenced Verses
- Mark 15:1 : 1 At once, early in the morning, the chief priests, along with the elders, scribes, and the entire council, held a consultation. They bound Jesus, led Him away, and handed Him over to Pilate.
- Luke 22:66 : 66 At daybreak, the council of the elders of the people—both the chief priests and the teachers of the law—assembled, and they led Jesus to their council chamber.
- John 18:28 : 28 Then they led Jesus from Caiaphas to the governor's headquarters. It was early morning, and they did not enter the headquarters themselves to avoid becoming ceremonially unclean, so that they could eat the Passover.
- Acts 4:24-28 : 24 When they heard this, they raised their voices together to God and said, 'Sovereign Lord, you are the one who made the heavens, the earth, the sea, and everything in them.' 25 'You spoke through the mouth of your servant David, saying: Why did the nations rage, and the peoples plot in vain?' 26 'The kings of the earth took their stand, and the rulers gathered together against the Lord and against His Anointed One.' 27 'Indeed, in this city, both Herod and Pontius Pilate, along with the Gentiles and the people of Israel, gathered together against your holy servant Jesus, whom you anointed.' 28 'They did what your hand and will had predestined to take place.'
- Acts 5:21 : 21 At daybreak, they entered the temple courts as they had been told and began to teach the people. When the high priest and his associates arrived, they convened the Sanhedrin—the full assembly of the elders of Israel—and sent to the jail for the apostles.
- Ps 2:2 : 2 The kings of the earth take their stand, and the rulers gather together against the Lord and against His Anointed One.
- Prov 4:16-18 : 16 For they cannot rest until they do evil; they are robbed of sleep until they make someone stumble. 17 They eat the bread of wickedness and drink the wine of violence. 18 The path of the righteous is like the morning light, shining brighter and brighter until the full day.
- Mic 2:1 : 1 Woe to those who devise wickedness and plan evil on their beds! At dawn, they carry it out because they have the power to do it.
- Matt 23:13 : 13 But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut the kingdom of heaven in people's faces. You yourselves do not enter, nor do you allow those entering to go in.
- Matt 26:3-4 : 3 Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people gathered in the courtyard of the high priest, who was called Caiaphas. 4 And they plotted together to arrest Jesus by deceit and kill Him.
- Luke 23:1-2 : 1 Then the entire assembly arose and brought Him to Pilate. 2 They began to accuse Him, saying, 'We found this man misleading our nation, forbidding us to pay taxes to Caesar, and claiming to be Christ, a King.'
- Judg 16:2 : 2 When the Gazites were told, 'Samson has come here,' they surrounded the place and waited for him all night at the city gate. They remained quiet throughout the night, saying, 'At dawn, we will kill him.'
- 1 Sam 19:11 : 11 Saul sent messengers to David's house to watch him and to kill him in the morning. But Michal, David’s wife, warned him, saying, 'If you don’t escape tonight, you will be killed in the morning.'