← Back
  • Deutsche Apokryphen
  • Susanna
←6
Susanna 1
1→

1 Es lebte ein Mann in Babylon, der hieß Joakim.

There dwelt a man in Babylon, called Joacim:

2 Und er nahm eine Frau, deren Name Susanna war, die Tochter von Chelkias, eine sehr schöne Frau, die den Herrn fürchtete.

And he took a wife, whose name was Susanna, the daughter of Chelcias, a very fair woman, and one that feared the Lord.

3 Ihre Eltern waren ebenfalls gerecht und lehrten ihre Tochter nach dem Gesetz Moses.

Her parents also were righteous, and taught their daughter according to the law of Moses.

4 Joakim war ein sehr reicher Mann und hatte einen schönen Garten neben seinem Haus, und zu ihm kamen die Juden, da er angesehener war als alle anderen.

Now Joacim was a great rich man, and had a fair garden joining unto his house: and to him resorted the Jews; because he was more honourable than all others.

5 Im selben Jahr wurden zwei der Ältesten des Volkes zu Richtern ernannt, von denen der Herr sprach, dass aus Babylon Bosheit von den alten Richtern kam, die das Volk zu regieren schienen.

The same year were appointed two of the ancients of the people to be judges, such as the Lord spake of, that wickedness came from Babylon from ancient judges, who seemed to govern the people.

6 Diese kamen oft zu Joakims Haus, und alle, die Rechtssachen hatten, kamen zu ihnen.

These kept much at Joacim's house: and all that had any suits in law came unto them.

7 Als das Volk mittags wegging, ging Susanna in den Garten ihres Mannes, um zu spazieren.

Now when the people departed away at noon, Susanna went into her husband's garden to walk.

8 Und die beiden Ältesten sahen sie täglich hineingehen und spazieren, sodass ihr Begehren gegen sie entbrannt war.

And the two elders saw her going in every day, and walking; so that their lust was inflamed toward her.

9 Und sie verführten ihren eigenen Geist und wandten ihre Augen ab, damit sie nicht zum Himmel aufschauen und gerechte Urteile vergessen sollten.

And they perverted their own mind, and turned away their eyes, that they might not look unto heaven, nor remember just judgments.

10 Und obwohl beide von ihrer Liebe zu ihr verwundet waren, wagte es keiner, dem anderen seinen Kummer zu zeigen.

And albeit they both were wounded with her love, yet durst not one shew another his grief.

11 Denn sie schämten sich, ihre Begierde zu erklären, dass sie mit ihr zu tun haben wollten.

For they were ashamed to declare their lust, that they desired to have to do with her.

12 Dennoch beobachteten sie sie täglich aufmerksam.

Yet they watched diligently from day to day to see her.

13 Und der eine sagte zu dem anderen: Lass uns jetzt nach Hause gehen, denn es ist Essenszeit.

And the one said to the other, Let us now go home: for it is dinner time.

14 Als sie hinausgegangen waren, trennten sie sich voneinander und kamen, nachdem sie umgekehrt waren, wieder an denselben Ort; und nachdem sie einander nach dem Grund gefragt hatten, gestanden sie ihre Lust: Dann verabredeten sie eine Zeit miteinander, wann sie sie allein antreffen könnten.

So when they were gone out, they parted the one from the other, and turning back again they came to the same place; and after that they had asked one another the cause, they acknowledged their lust: then appointed they a time both together, when they might find her alone.

15 Und es geschah, als sie einen geeigneten Zeitpunkt beobachteten, dass sie wie zuvor mit nur zwei Mägden hineinging und sich im Garten zu waschen wünschte, denn es war heiß.

And it fell out, as they watched a fit time, she went in as before with two maids only, and she was desirous to wash herself in the garden: for it was hot.

16 Und da war niemand außer den beiden Ältesten, die sich versteckt hatten und sie beobachteten.

And there was no body there save the two elders, that had hid themselves, and watched her.

17 Dann sagte sie zu ihren Mägden: Bringt mir Öl und Waschkugeln und schließt die Gartentüren, damit ich mich waschen kann.

Then she said to her maids, Bring me oil and washing balls, and shut the garden doors, that I may wash me.

18 Und sie taten, wie sie befohlen hatte, schlossen die Gartentüren und gingen selbst durch geheime Türen hinaus, um das zu holen, was sie befohlen hatte; aber sie sahen die Ältesten nicht, weil sie versteckt waren.

And they did as she bade them, and shut the garden doors, and went out themselves at privy doors to fetch the things that she had commanded them: but they saw not the elders, because they were hid.

19 Als die Mägde hinausgegangen waren, standen die beiden Ältesten auf und rannten zu ihr und sagten:

Now when the maids were gone forth, the two elders rose up, and ran unto her, saying,

20 Siehe, die Gartentüren sind geschlossen, sodass uns niemand sehen kann, und wir sind in dich verliebt; gewähre uns also Willen und lege dich mit uns.

Behold, the garden doors are shut, that no man can see us, and we are in love with thee; therefore consent unto us, and lie with us.

21 Wenn du nicht willst, werden wir gegen dich aussagen, dass ein junger Mann bei dir war, und deshalb hast du die Mägde von dir weggeschickt.

If thou wilt not, we will bear witness against thee, that a young man was with thee: and therefore thou didst send away thy maids from thee.

22 Da seufzte Susanna und sagte: Ich bin von allen Seiten bedrängt. Denn wenn ich dies tue, ist es mein Tod, und wenn ich es nicht tue, kann ich euren Händen nicht entkommen.

Then Susanna sighed, and said, I am straitened on every side: for if I do this thing, it is death unto me: and if I do it not I cannot escape your hands.

23 Es ist besser für mich, in eure Hände zu fallen und es nicht zu tun, als vor den Augen des Herrn zu sündigen.

It is better for me to fall into your hands, and not do it, than to sin in the sight of the Lord.

24 Darauf rief Susanna mit lauter Stimme, und die beiden Ältesten schrien gegen sie.

With that Susanna cried with a loud voice: and the two elders cried out against her.

25 Dann lief einer und öffnete die Gartentür.

Then ran the one, and opened the garden door.

26 Als die Diener des Hauses den Schrei im Garten hörten, eilten sie durch die geheime Tür hinein, um zu sehen, was mit ihr geschah.

So when the servants of the house heard the cry in the garden, they rushed in at the privy door, to see what was done unto her.

27 Aber als die Ältesten ihre Geschichte erklärt hatten, schämten sich die Diener sehr; denn ein solcher Bericht war von Susanna nie gemacht worden.

But when the elders had declared their matter, the servants were greatly ashamed: for there was never such a report made of Susanna.

28 Und es geschah, am nächsten Tag, als das Volk bei ihrem Mann Joakim versammelt war, kamen auch die beiden Ältesten voll niederträchtiger Vorstellung gegen Susanna, um sie zu töten,

And it came to pass the next day, when the people were assembled to her husband Joacim, the two elders came also full of mischievous imagination against Susanna to put her to death;

29 und sprachen vor dem Volk: Sendet Susanna, die Tochter von Chelkias, Joakims Frau. Und so schickten sie.

And said before the people, Send for Susanna, the daughter of Chelcias, Joacim's wife. And so they sent.

30 Also kam sie mit ihrem Vater und ihrer Mutter, ihren Kindern und all ihrer Verwandtschaft.

So she came with her father and mother, her children, and all her kindred.

31 Nun war Susanna eine sehr feine Frau und schön anzusehen.

Now Susanna was a very delicate woman, and beauteous to behold.

32 Und diese bösen Männer befahlen, ihr Gesicht zu enthüllen (denn es war bedeckt), damit sie von ihrer Schönheit erfüllt würden.

And these wicked men commanded to uncover her face, (for she was covered) that they might be filled with her beauty.

33 Darum weinten ihre Freunde und alle, die sie sahen.

Therefore her friends and all that saw her wept.

34 Dann standen die beiden Ältesten inmitten des Volkes auf und legten ihre Hände auf ihr Haupt.

Then the two elders stood up in the midst of the people, and laid their hands upon her head.

35 Und sie weinte und blickte gen Himmel; denn ihr Herz vertraute auf den Herrn.

And she weeping looked up toward heaven: for her heart trusted in the Lord.

36 Und die Ältesten sagten: Als wir im Garten allein wandelten, kam diese Frau mit zwei Mägden hinein, schloss die Gartentüren und schickte die Mägde fort.

And the elders said, As we walked in the garden alone, this woman came in with two maids, and shut the garden doors, and sent the maids away.

37 Dann kam ein junger Mann, der dort versteckt war, zu ihr und lag bei ihr.

Then a young man, who there was hid, came unto her, and lay with her.

38 Da wir in einer Ecke des Gartens standen und diese Schandtat sahen, liefen wir zu ihnen.

Then we that stood in a corner of the garden, seeing this wickedness, ran unto them.

39 Und als wir sie zusammen sahen, konnten wir den Mann nicht festhalten; denn er war stärker als wir, öffnete die Tür und sprang hinaus.

And when we saw them together, the man we could not hold: for he was stronger than we, and opened the door, and leaped out.

40 Aber da wir diese Frau festgehalten hatten, fragten wir, wer der junge Mann war, aber sie wollte es uns nicht sagen: Dies bezeugen wir.

But having taken this woman, we asked who the young man was, but she would not tell us: these things do we testify.

41 Da glaubte die Versammlung ihnen, da sie die Ältesten und Richter des Volkes waren, und verurteilten sie zum Tod.

Then the assembly believed them as those that were the elders and judges of the people: so they condemned her to death.

42 Da rief Susanna mit lauter Stimme und sagte: O ewiger Gott, der du die Geheimnisse kennst und alle Dinge weißt, bevor sie geschehen:

Then Susanna cried out with a loud voice, and said, O everlasting God, that knowest the secrets, and knowest all things before they be:

43 Du weißt, dass sie falsch gegen mich Zeugnis abgelegt haben, und siehe, ich muss sterben, obwohl ich solche Dinge nie getan habe, wie diese Männer boshaft gegen mich erfunden haben.

Thou knowest that they have borne false witness against me, and, behold, I must die; whereas I never did such things as these men have maliciously invented against me.

44 Und der Herr hörte ihre Stimme.

And the Lord heard her voice.

45 Als sie fortgeführt wurde, um getötet zu werden, erweckte der Herr den heiligen Geist eines jungen Mannes namens Daniel.

Therefore when she was led to be put to death, the Lord raised up the holy spirit of a young youth whose name was Daniel:

46 Der rief mit lauter Stimme: Ich bin unschuldig an dem Blut dieser Frau.

Who cried with a loud voice, I am clear from the blood of this woman.

47 Da wandten sich alle Leute zu ihm und fragten: Was bedeuten diese Worte, die du gesprochen hast?

Then all the people turned them toward him, and said, What mean these words that thou hast spoken?

48 Er antwortete, indem er inmitten von ihnen stand: Seid ihr solche Narren, ihr Söhne Israels, dass ihr ohne Untersuchung oder Wissen der Wahrheit eine Tochter Israels verurteilt habt?

So he standing in the midst of them said, Are ye such fools, ye sons of Israel, that without examination or knowledge of the truth ye have condemned a daughter of Israel?

49 Kehrt zurück zum Ort des Gerichts, denn sie haben falsch gegen sie Zeugnis abgelegt.

Return again to the place of judgment: for they have borne false witness against her.

50 Darüber kehrten alle Leute eilends zurück, und die Ältesten sagten zu ihm: Komm, setz dich zwischen uns und zeige es uns, da Gott dir die Ehre eines Ältesten gegeben hat.

Wherefore all the people turned again in haste, and the elders said unto him, Come, sit down among us, and shew it us, seeing God hath given thee the honour of an elder.

51 Dann sagte Daniel zu ihnen: Stellt diese beiden getrennt voneinander und ich werde sie befragen.

Then said Daniel unto them, Put these two aside one far from another, and I will examine them.

52 Als sie also voneinander getrennt waren, rief er einen von ihnen und sagte zu ihm: O du, der du in Bosheit alt geworden bist, nun sind deine Sünden, die du zuvor begangen hast, ans Licht gekommen.

So when they were put asunder one from another, he called one of them, and said unto him, O thou that art waxen old in wickedness, now thy sins which thou hast committed aforetime are come to light.

53 Denn du hast ein falsches Urteil gefällt und den Unschuldigen verurteilt und den Schuldigen freigelassen; obwohl der Herr sagt, den Unschuldigen und Gerechten sollst du nicht töten.

For thou hast pronounced false judgment and hast condemned the innocent and hast let the guilty go free; albeit the Lord saith, The innocent and righteous shalt thou not slay.

54 Nun denn, wenn du sie gesehen hast, sag mir, unter welchem Baum hast du sie beisammen gesehen? Er antwortete: Unter einem Mastixbaum.

Now then, if thou hast seen her, tell me, Under what tree sawest thou them companying together? Who answered, Under a mastick tree.

55 Und Daniel sagte: Sehr gut; du hast gegen dein eigenes Haupt gelogen; denn gerade jetzt hat der Engel Gottes das Urteil empfangen, dich in zwei zu schneiden.

And Daniel said, Very well; thou hast lied against thine own head; for even now the angel of God hath received the sentence of God to cut thee in two.

56 So stellte er ihn beiseite und befahl, den anderen zu bringen und sagte zu ihm: O du Samen Kanaans und nicht Judas, die Schönheit hat dich getäuscht und die Begierde dein Herz verdorben.

So he put him aside, and commanded to bring the other, and said unto him, O thou seed of Chanaan, and not of Juda, beauty hath deceived thee, and lust hath perverted thine heart.

57 So habt ihr mit den Töchtern Israels gehandelt, und sie aus Furcht gesellten sich zu euch; aber die Tochter Judas wollte eure Bosheit nicht ertragen.

Thus have ye dealt with the daughters of Israel, and they for fear companied with you: but the daughter of Juda would not abide your wickedness.

58 Nun sage mir, unter welchem Baum hast du sie beisammen gesehen? Er antwortete: Unter einem Steineichenbaum.

Now therefore tell me, Under what tree didst thou take them companying together? Who answered, Under an holm tree.

59 Da sagte Daniel zu ihm: Gut; auch du hast gegen dein eigenes Haupt gelogen; denn der Engel Gottes steht mit dem Schwert bereit, dich in zwei zu schneiden, um euch zu vernichten.

Then said Daniel unto him, Well; thou hast also lied against thine own head: for the angel of God waiteth with the sword to cut thee in two, that he may destroy you.

60 Darauf rief die ganze Versammlung mit lauter Stimme und lobte Gott, der diejenigen rettet, die auf ihn vertrauen.

With that all the assembly cried out with a loud voice, and praised God, who saveth them that trust in him.

61 Und sie erhoben sich gegen die beiden Ältesten, denn Daniel hatte sie durch ihren eigenen Mund des falschen Zeugnisses überführt.

And they arose against the two elders, for Daniel had convicted them of false witness by their own mouth:

62 Und gemäß dem Gesetz Moses taten sie ihnen das an, was sie boshaft ihrem Nächsten antun wollten, und sie töteten sie. So wurde an diesem Tag das unschuldige Blut gerettet.

And according to the law of Moses they did unto them in such sort as they maliciously intended to do to their neighbour: and they put them to death. Thus the innocent blood was saved the same day.

63 Darum priesen Chelkias und seine Frau Gott für ihre Tochter Susanna, mit Joakim, ihrem Mann, und all ihrer Verwandtschaft, weil keine Unredlichkeit in ihr gefunden wurde.

Therefore Chelcias and his wife praised God for their daughter Susanna, with Joacim her husband, and all the kindred, because there was no dishonesty found in her.

64 Von jenem Tag an war Daniel in großer Achtung in den Augen des Volkes.

From that day forth was Daniel had in great reputation in the sight of the people.

←6
Susanna 1
1→