Feiringen av Isaks avvenning

1

I det første året av den femte uken [1989], i dette jubelåret, ble Isak avvent. Abraham holdt en stor fest i den tredje måneden, den dagen da hans sønn Isak ble avvent.

In the first year of the fifth week [1989], in this jubilee, Isaac was weaned. Abraham gave a large banquet in the third month, on the day when his son Isaac was weaned.

2

Nå var Ismael, sønnen til Hagar den egyptiske, til stede foran sin far Abraham. Abraham var meget glad og velsignet Herren fordi han så sine egne sønner og ikke hadde dødd barnløs.

Now Ishmael, the son of Hagar the Egyptian, was in his place in front of his father Abraham. Abraham was very happy and blessed the Lord because he saw his own sons and had not died childless.

3

Han mintes meldingen som han hadde fått på den dagen da Lot hadde skilt seg fra ham. Han var svært lykkelig fordi Herren hadde gitt ham etterkommere på jorden til å eie landet. Med full røst velsignet han skaperen av alt.

He remembered the message which he had told him on the day when Lot had separated from him. He was very happy because the Lord had given him descendants on the earth to possess the land. With his full voice he blessed the creator of everything.

Sara's sjalusi og Abrahams tristhet

4

Da Sara så Ismael leke og danse, og Abraham var overmåte glad, ble hun sjalu på Ismael. Hun sa til Abraham: 'Utvis denne tjenestepiken og hennes sønn, for denne tjenestepikens sønn skal ikke arve sammen med min sønn Isak.'

When Sarah saw Ishmael playing and dancing and Abraham being extremely happy, she became jealous of Ishmael. She said to Abraham: ‘Banish this girl and her son because this girl’s son will not be an heir with my son Isaac’.

5

I Abrahams øyne var befalingen om at han skulle utvise sin tjenestepike og hennes sønn — at de skulle skilles fra ham — sørgelig.

In Abraham’s opinion the command regarding his servant girl and his son — that he should banish them from himself — was saddening,

6

Men Herren sa til Abraham: 'Det bør ikke være trist i dine øyne angående barnet og tjenestepiken. Lytt til alt Sara sier til deg og gjør det, for gjennom Isak skal du få et navn og etterkommere.'

but the Lord said to Abraham: ‘It ought not to be a sad thing in your opinion regarding the child and the girl. Listen to everything that Sarah says to you and do (it) because through Isaac you will have a reputation and descendants.

7

Nå med hensyn til sønnen til denne tjenestepiken — jeg vil gjøre ham til et stort folk, fordi han er en av dine etterkommere.'

Now with regard to this girl’s son — I will make him into a large nation because he is one of your descendants’.

Hagar og Ismael i ørkenen

8

Så sto Abraham opp tidlig om morgenen, tok mat og en flaske med vann, plasserte dem på skuldrene til Hagar og barnet, og sendte henne bort.

So Abraham rose early in the morning, took food and a bottle of water, placed them on the shoulders of Hagar and the child, and sent her away.

9

Hun dro av sted og vandret omkring i Beer-Sjebas ørken. Da vannet i flasken var oppbrukt, ble barnet tørst. Han klarte ikke fortsette og falt om.

She went and wandered about in the wilderness of Beersheba. When the water in the bottle was gone, the child grew thirsty. He was unable to go on and fell.

10

Moren tok ham og, idet hun gikk videre, la hun ham under et oliventre. Så gikk hun og satte seg overfor ham på en bueskyts avstand, for hun sa: 'Måtte jeg ikke se mitt barns død.' Da hun satte seg, gråt hun.

His mother took him and, going on, she threw him under an olive tree. Then she went and sat opposite him at a distance of a bowshot, for she said: ‘May I not see the death of my child’. When she sat down she cried.

Guds engel hjelper Hagar

11

En Guds engel — en av de hellige — sa til henne: 'Hva er det du gråter over, Hagar? Stå opp, ta barnet og hold ham i dine armer, for Herren har hørt deg og sett barnet.'

An angel of God — one of the holy ones — said to her: ‘What are you crying about, Hagar? Get up, take the child, and hold him in your arms, because the Lord has heard you and has seen the child’.

12

Hun åpnet øynene og så en vannkilde. Så gikk hun, fylte flasken med vann, og ga barnet å drikke. Deretter dro hun videre mot Parans ørken.

She opened her eyes and saw a well of water. So she went, filled her bottle with water, and gave her child a drink. Then she set out and went toward the wilderness of Paran.

13

Da barnet vokste opp, ble han en bueskytter, og Herren var med ham. Hans mor hentet en kone for ham blant de egyptiske jentene.

When the child grew up, he became an archer and the Lord was with him. His mother took a wife for him from the Egyptian girls.

14

Hun fødte en sønn for ham, og han kalte ham Nebajot, for hun sa: 'Herren var nær meg da jeg ropte til ham.'

She gave birth to a son for him, and he named him Nebaioth, for she said: ‘The Lord was close to me when I called to him’.

Abrahams trofasthet settes på prøve

15

I den syvende uken, i det første året under den første måneden — på den tolvte av denne måneden — i dette jubelåret [2003], var det røster i himmelen om Abraham, at han var trofast i alt han ble fortalt, at Herren elsket ham, og at han i alle vanskeligheter var trofast.

During the seventh week, in the first year during the first month — on the twelfth of this month — in this jubilee [2003], there were voices in heaven regarding Abraham, that he was faithful in everything that he told him, (that) the Lord loved him, and (that) in every difficulty he was faithful.

16

Da kom Fyrsten Mastema og sa foran Gud: 'Abraham elsker virkelig sin sønn Isak og finner ham mer behagelig enn noen andre. Be ham å ofre ham som et offer på et alter. Da vil du se om han følger denne ordren og vil vite om han er trofast i alt du tester ham gjennom.'

Then Prince Mastema came and said before God: ‘Abraham does indeed love his son Isaac and finds him more pleasing than anyone else. Tell him to offer him as a sacrifice on an altar. Then you will see whether he performs this order and will know whether he is faithful in everything through which you test him’.

17

Nå var Herren klar over at Abraham var trofast i hver vanskelighet han ble satt på prøve med. For han hadde testet ham gjennom landet og hungersnøden; han hadde testet ham gjennom kongenes rikdom; han hadde testet ham igjen gjennom hans kone da hun ble tatt med makt, og gjennom omskjærelsen; og han hadde testet ham gjennom Ismael og tjenestepiken Hagar da han sendte dem bort.

Now the Lord was aware that Abraham was faithful in every difficulty which he had told him. For he had tested him through his land and the famine; he had tested him through the wealth of kings; he had tested him again through his wife when she was taken forcibly, and through circumcision; and he had tested him through Ishmael and his servant girl Hagar when he sent them away.

18

I alt han ble testet i, ble han funnet trofast. Han ble aldri utålmodig, heller ikke handlet han tregt; for han var trofast og en som elsket Herren.

In everything through which he tested him he was found faithful. He himself did not grow impatient, nor was he slow to act; for he was faithful and one who loved the Lord.