Verse 9
Which was a symbol for the present time, in which both gifts and sacrifices are offered that cannot make the worshiper perfect in conscience;
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Dette var en liknelse for den tiden som nå er, i hvilken det ble båret fram både gaver og ofre, som ikke kunne gjøre ham som utførte tjenesten fullkommen med hensyn til samvittigheten.
NT, oversatt fra gresk
Den var et bilde for den nåværende tiden, i hvilken offergaver og ofre blir båret fram, men som ikke gir fullkommenhet til den som ofrer.
Norsk King James
Som et bilde for den tiden som var, der begge gaver og ofre ble ofret, men som ikke kunne gjøre presten som utførte tjenesten fullkommen i forhold til samvittigheten.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Dette var et bilde for tiden nå, hvor gaver og offer fremdeles blir brakt frem.
KJV/Textus Receptus til norsk
Som et bilde på den nåværende tid, i hvilken gaver og offer ble frembåret, som ikke kunne gjøre ham fullkommen, som utførte tjenesten, som vedrørte samvittigheten;
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Dette er en symbolsk fortelling for den nåværende tid, hvor gaver og ofre blir båret frem som ikke kan gjøre den som tilber, perfekt i samvittigheten,
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Dette var et bilde for den tid som da var nær, der både gaver og ofre ble brakt frem, som ikke kunne gjøre den som utførte tjenesten fullkommen etter samvittigheten;
o3-mini KJV Norsk
Dette var en forbildning for den tid som var, der både gaver og ofre ble frambrakt; slike tilbud kunne ikke fullkomme den tjenende helt, særlig med hensyn til samvittigheten.
gpt4.5-preview
Dette var et bilde på den nåværende tiden, da det blir ofret både gaver og ofre som ikke kunne gjøre den som tjenestegjorde fullkommen med hensyn til samvittigheten.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Dette var et bilde på den nåværende tiden, da det blir ofret både gaver og ofre som ikke kunne gjøre den som tjenestegjorde fullkommen med hensyn til samvittigheten.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Dette er en lignelse for den nåværende tid, hvor gaver og ofre blir brakt, som ikke kan gjøre den som tjener, fullkommen etter samvittigheten.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
This is a symbol for the present time, indicating that the gifts and sacrifices being offered cannot perfect the worshiper in conscience.
biblecontext
{ "verseID": "Hebrews.9.9", "source": "Ἥτις παραβολὴ εἰς τὸν καιρὸν τὸν ἐνεστηκότα, καθʼ ὃν δῶρά τε καὶ θυσίαι προσφέρονται, μὴ δυνάμεναι κατὰ συνείδησιν τελειῶσαι τὸν λατρεύοντα·", "text": "*Hētis parabolē eis ton kairon ton enestēkota*, according to *hon dōra te kai thysiai prospherontai*, not *dynamenai kata syneidēsin teleiōsai ton latreuonta*;", "grammar": { "*Hētis*": "relative pronoun, nominative feminine singular - 'which'", "*parabolē*": "nominative feminine singular - 'parable/symbol'", "*eis*": "preposition with accusative - 'for/unto'", "*ton kairon*": "accusative masculine singular - 'the time'", "*ton enestēkota*": "perfect active participle, accusative masculine singular - 'the present/having come'", "*kath'*": "preposition with accusative - 'according to'", "*hon*": "relative pronoun, accusative masculine singular - 'which'", "*dōra*": "nominative neuter plural - 'gifts/offerings'", "*te kai*": "connective particles - 'both and'", "*thysiai*": "nominative feminine plural - 'sacrifices'", "*prospherontai*": "present passive indicative, 3rd person plural - 'are offered'", "*mē dynamenai*": "present middle participle, nominative feminine plural - 'not being able'", "*kata*": "preposition with accusative - 'according to'", "*syneidēsin*": "accusative feminine singular - 'conscience'", "*teleiōsai*": "aorist active infinitive - 'to perfect/complete'", "*ton latreuonta*": "present active participle, accusative masculine singular - 'the one serving/worshipping'" }, "variants": { "*Hētis*": "which/that very thing", "*parabolē*": "parable/symbol/figure", "*kairon ton enestēkota*": "present time/current age", "*dōra*": "gifts/offerings/presents", "*thysiai*": "sacrifices/offerings", "*prospherontai*": "are offered/presented/brought", "*dynamenai*": "being able/having power", "*syneidēsin*": "conscience/moral consciousness", "*teleiōsai*": "to perfect/complete/make perfect", "*latreuonta*": "one serving/worshipping/ministering" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Dette var en lignelse for den nåværende tiden, som viser at gaver og ofre som blir brakt, ikke kan gjøre resten fullkomne i deres samvittighet.
Original Norsk Bibel 1866
hvilket var et Forbillede indtil den nærværende Tid, i hvilken endnu baade Gaver og Offere frembæres,
King James Version 1769 (Standard Version)
Which was a figure for the time then present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience;
KJV 1769 norsk
Dette var et bilde for den nåværende tiden, hvor både gaver og ofringer ble brakt frem, men som ikke kunne gjøre den som utførte gudstjenesten fullkommen i samvittigheten.
Norsk oversettelse av Webster
Dette er et symbol for den nåværende tid, da gaver og offer blir frembåret, men som ikke kan gjøre den som tilber fullkommen etter samvittigheten.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Dette er et bilde på nåtiden, hvor både gaver og ofre blir fremført som ikke kan gjøre galt samvittigheten til den som utfører tjenesten.
Norsk oversettelse av ASV1901
Dette er et bilde for den nåværende tid, hvor gaver og ofre blir båret frem som ikke kan fullkommengjøre tilbederen i hans samvittighet,
Norsk oversettelse av BBE
Og dette er et bilde av den nåværende tiden; hvor ofringene som gis ikke kan gjøre tilbedernes hjerte helt rent.
Tyndale Bible (1526/1534)
Which was a similitude for the tyme then present and in which were offered gyftes and sacrifises that coulde not make them that minister parfecte as pertaynynge to the conscienc
Coverdale Bible (1535)
Which was a symilitude for the tyme then present, in the which were offred giftes and sacrifices, and coulde not make perfecte (as partaynynge to the conscience) him, that dyd the Gods seruyce
Geneva Bible (1560)
Which was a figure for that present time, wherein were offred gifts and sacrifices that could not make holy, concerning the conscience, him that did the seruice,
Bishops' Bible (1568)
Whiche (was) a similitude for the tyme then preset, in which were offred giftes and sacrifices, that coulde not make the worshipper perfect as parteining to the conscience,
Authorized King James Version (1611)
Which [was] a figure for the time then present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience;
Webster's Bible (1833)
which is a symbol of the present age, where gifts and sacrifices are offered that are incapable, concerning the conscience, of making the worshipper perfect;
Young's Literal Translation (1862/1898)
which `is' a simile in regard to the present time, in which both gifts and sacrifices are offered, which are not able, in regard to conscience, to make perfect him who is serving,
American Standard Version (1901)
which [is] a figure for the time present; according to which are offered both gifts and sacrifices that cannot, as touching the conscience, make the worshipper perfect,
Bible in Basic English (1941)
And this is an image of the present time; when the offerings which are given are not able to make the heart of the worshipper completely clean,
World English Bible (2000)
which is a symbol of the present age, where gifts and sacrifices are offered that are incapable, concerning the conscience, of making the worshipper perfect;
NET Bible® (New English Translation)
This was a symbol for the time then present, when gifts and sacrifices were offered that could not perfect the conscience of the worshiper.
Referenced Verses
- Heb 5:1 : 1 For every high priest taken from among men is appointed for men in matters related to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins:
- Heb 7:11 : 11 If therefore perfection were through the Levitical priesthood, (for under it the people received the law,) what further need was there that another priest should arise after the order of Melchizedek, and not be called after the order of Aaron?
- Heb 7:18-19 : 18 For there is indeed a setting aside of the former commandment because of its weakness and unprofitableness. 19 For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did; by which we draw near to God.
- Ps 40:6-7 : 6 Sacrifice and offering You did not desire; my ears You have opened: burnt offering and sin offering You have not required. 7 Then I said, Behold, I come: in the scroll of the book it is written of me,
- Ps 51:16-19 : 16 For you do not desire sacrifice, or I would give it; you do not delight in burnt offering. 17 The sacrifices of God are a broken spirit, a broken and contrite heart, O God, you will not despise. 18 Do good in your good pleasure to Zion; build the walls of Jerusalem. 19 Then you shall be pleased with the sacrifices of righteousness, with burnt offering and whole burnt offering; then they shall offer bulls on your altar.
- Rom 5:14 : 14 Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over those who had not sinned according to the likeness of Adam's transgression, who is a type of him who was to come.
- Gal 3:21 : 21 Is the law then against the promises of God? Certainly not! For if there had been a law given which could have given life, then truly righteousness would have been by the law.
- Heb 9:24 : 24 For Christ has not entered into holy places made with hands, which are copies of the true, but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us:
- Heb 10:1-4 : 1 For the law, having a shadow of the good things to come and not the actual form of the things, can never with those sacrifices which they offer year by year continually make those who come perfect. 2 For then would they not have ceased to be offered? Because the worshipers, once cleansed, would have had no more consciousness of sins. 3 But in those sacrifices there is a reminder of sins every year. 4 For it is not possible that the blood of bulls and goats could take away sins.
- Heb 10:11 : 11 And every priest stands daily ministering and offering repeatedly the same sacrifices, which can never take away sins:
- Heb 11:19 : 19 concluding that God was able to raise him up, even from the dead, from which he also received him in a figurative sense.
- Heb 11:39-40 : 39 And all these, having obtained a good testimony through faith, did not receive the promise, 40 God having provided something better for us, that they should not be made perfect apart from us.
- 1 Pet 3:21 : 21 There is also an antitype which now saves us—baptism (not the removal of dirt from the flesh, but the pledge of a good conscience toward God) through the resurrection of Jesus Christ,
- 1 Pet 1:11-12 : 11 Searching for what, or what manner of time, the Spirit of Christ in them was indicating, when He testified beforehand the sufferings of Christ and the glories that would follow. 12 To them it was revealed that not to themselves, but to us they were ministering the things which have now been reported to you by those who have preached the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven—things which angels desire to look into.
- Heb 9:13-14 : 13 For if the blood of bulls and goats and the ashes of a heifer, sprinkling the unclean, sanctifies to the purifying of the flesh, 14 How much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered Himself without blemish to God, cleanse your conscience from dead works to serve the living God?