Jakobs kamp med Esau og Aduran
Deretter snakket Juda til sin far Jakob og sa til ham: 'Spenn buen, far; skyt din pil; gjennombor fienden; og drep motstanderen. Måtte du ha styrken, for vi vil ikke drepe din bror, siden han er nær deg og i vår vurdering er han lik deg i ære'.
After this Judah spoke to his father Jacob and said to him: ‘Draw your bow, father; shoot your arrow; pierce the enemy; and kill the foe. May you have the strength because we will not kill your brother, since he is near to you and, in our estimation, he is equal to you in honor’.
Jakob spente så sin bue, skjøt en pil, gjennomboret sin bror Esau [i høyre bryst], og felte ham.
Jacob then stretched his bow, shot an arrow, pierced his brother Esau [on his right breast], and struck him down.
Han skjøt en ny pil og traff Aduran, arameeren, i venstre bryst; han drev ham tilbake og drepte ham.
He shot another arrow and hit Aduran the Aramean on his left breast; he drove him back and killed him.
Jakobs sønners angrep sør for tårnet
Etter dette gikk Jakobs sønner — de og deres tjenere — ut, og fordelte seg på de fire sidene av tårnet.
After this Jacob’s sons — they and their servants — went out, dividing themselves to the four sides of the tower.
Juda gikk foran. Naftali og Gad var med ham, og 50 tjenere var med ham på sørsiden av tårnet. De drepte alle de møtte foran dem. Ingen slapp unna dem.
Judah went out in front. Naphtali and Gad were with him, and 50 servants were with him on the south side of the tower. They killed everyone whom they found in front of them. No one at all escaped from them.
Kampen på øst- og nordsiden
Levi, Dan og Asjer gikk ut på østsiden av tårnet, og 50 var med dem. De drepte moabittiske og ammonittiske krigere.
Levi, Dan, and Asher went out on the east side of the tower, and 50 were with them. They killed the Moabite and Ammonite warriors.
Ruben, Jissaskar og Sebulon gikk ut på nordsiden av tårnet, og 50 var med dem. De drepte filisterkrigere.
Reuben, Issachar, and Zebulun went out on the north side of the tower, and 50 were with them. They killed the Philistine fighting men.
Kampen på vestsiden og forfølgelsen til Seir-fjellet
Simeon, Benjamin og Enok — Rubens sønn — gikk ut på vestsiden av tårnet, og 50 var med dem. Av folket fra Edom og horittene drepte de 400 sterke krigere, og 600 flyktet. Esaus fire sønner flyktet med dem. De forlot sin falne far akkurat som han hadde falt på haugen i Aduram.
Simeon, Benjamin, and Enoch — Reuben’s son — went out on the west side of the tower, and 50 were with them. Of (the people of) Edom and the Horites they killed 400 strong warriors, and 600 ran away. Esau’s four sons ran away with them. They left their slain father just as he had fallen on the hill that is in Aduram.
Jakobs sønner forfulgte dem helt til Se'ir-fjellet, mens Jakob begravde sin bror på haugen i Aduram, og deretter vendte hjem.
Jacob’s sons pursued them as far as Mt. Seir, while Jacob buried his brother on the hill that is in Aduram and then returned to his house.
Freden med Esaus sønner og trelldommen
Jakobs sønner plaget Esaus sønner i Se'ir-fjellet. De bøyde sine nakker for å bli tjenere for Jakobs sønner.
Jacob’s sons pressed hard on Esau’s sons in Mt. Seir. They bowed their necks to become servants for Jacob’s sons.
De sendte bud til sin far (for å spørre) om de skulle gjøre fred med dem eller drepe dem.
They sent to their father (to ask) whether they should make peace with them or kill them.
Jakob sendte beskjed til sine sønner om å gjøre fred. Så de sluttet fred med dem og la åket av trelldom på dem slik at de skulle betale tributt til Jakob og hans sønner for alltid.
Jacob sent word to his sons to make peace. So they made peace with them and placed the yoke of servitude on them so that they should pay tribute to Jacob and his sons for all time.
De fortsatte å betale tributt til Jakob inntil den dagen Jakob dro ned til Egypt.
They continued paying tribute to Jacob until the day that Jacob went down to Egypt.
Edomittene har ikke løst seg fra trelldommens åk som Jakobs sønner la på dem inntil i dag.
The Edomites have not extricated themselves from the yoke of servitude which Jacob’s sons imposed on them until today.
Edoms kongerekke frem til Adat
Dette er kongene som hersket i Edom — før en konge hersket over israelittene — frem til i dag i Edoms land.
These are the kings who ruled in Edom — before a king ruled the Israelites — until today in the land of Edom.
Balak, sønn av Bo'er, ble konge i Edom. Navnet på hans by var Danaba.
Balak, son of Bo’er, became king in Edom. The name of his city was Danaba.
Etter at Balak døde, ble Jobab, sønn av Zara som var fra Bosir, konge i hans sted.
After Balak died, Yobab son of Zara who was from Bosir became king in his place.
Etter at Jobab døde, ble Asam, fra Temans fjell, konge i hans sted.
After Yobab died, Asam who was from Mt. Teman became king in his place.
Etter at Asam døde, ble Adat, sønn av Bared som slaktet Midian på Moabs mark, konge i hans sted. Navnet på hans by var Awutu.
After Asam died, Adat son of Bared who slaughtered Midian in the field of Moab became king in his place. The name of his city was Awutu.
Konger etter Adat i Edom
Etter at Adat døde, ble Saloman, fra Emaseqa, konge i hans sted.
After Adat died, Saloman who was from Emaseqa became king in his place.
Etter at Saloman døde, ble Saul, fra elven Raabot, konge i hans sted.
After Saloman died, Saul who was from the river Raabot became king in his place.
Etter at Saul døde, ble Beelunan, sønn av Akbur, konge i hans sted.
After Saul died, Beelunan son of Akbur became king in his place.
Etter at Beelunan, sønn av Akbur, døde, ble Adat konge i hans sted. Hans kones navn var Maytabit, datter av Matrit, datter av Metabedezaab.
After Baelunan son of Akbur died, Adat became king in his place. His wife’s name was Maytabit, daughter of Matrit, daughter of Metabedezaab.
Dette er kongene som hersket i Edoms land.
These are the kings who ruled in the land of Edom.