Jubileenes bok 33:15
De skal ikke si: 'Ruben ble gitt lov til å leve og fikk tilgivelse etter at han hadde ligget med sin fars konkubine mens hun hadde en mann, og hennes mann — hans far Jakob — var i live.'
De skal ikke si: 'Ruben ble gitt lov til å leve og fikk tilgivelse etter at han hadde ligget med sin fars konkubine mens hun hadde en mann, og hennes mann — hans far Jakob — var i live.'
They are not to say: 'Reuben was allowed to live and (have) forgiveness after he had lain with the concubine-wife of his father while she had a husband and her husband — his father Jacob — was alive'.
De skal ikke si: «Ruben fikk leve og fikk tilgivelse etter at han hadde ligget med sin fars medhustru, mens hun hadde en ektemann og hennes ektemann – hans far Jakob – var i live.»
De skal ikke si: 'Ruben fikk leve og fikk tilgivelse etter at han hadde ligget med sin fars medhustru mens hun hadde en mann og hennes mann — hans far Jakob — var i live'.
Ingen ville si noe til Reuben om hans handling mot Jakobs hustru Rakel, men de rettferdige skulle bli velsignet for aldri å følge hans eksempel.
De skal ikke si: 'Ruben fikk lov til å leve og fikk tilgivelse etter at han hadde ligget med sin fars medhustru mens hun hadde en ektemann og hennes ektemann — hans far Jakob — var i live.'