Verse 10
Now if Timothy comes, see that he may be with you without fear, for he does the work of the Lord, as I do.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Hvis Timoteus kommer, se til at han kan være trygg blant dere, for han arbeider med Herrens arbeid, som jeg også gjør.
NT, oversatt fra gresk
Men hvis Timoteus kommer, skal dere forsikre dere om at han føler seg trygg blant dere; for han arbeider med Herrens verk, akkurat slik jeg gjør.
Norsk King James
Nå, hvis Timoteus kommer, må dere sørge for at han kan være med dere uten frykt; for han utfører Herrens arbeid, akkurat som jeg gjør.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Hvis Timoteus kommer, sørg for at han kan være hos dere uten frykt; for han gjør Herrens arbeid, akkurat som jeg gjør.
KJV/Textus Receptus til norsk
Men hvis Timoteus kommer, sørg for at han kan være hos dere uten frykt: for han gjør Herrens arbeid, slik jeg også gjør.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Hvis Timoteus kommer, sørg for at han kan være blant dere uten frykt, for han gjør Herrens arbeid, akkurat som jeg.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Hvis Timoteus kommer, sørg for at han kan være blant dere uten frykt; for han gjør Herrens arbeid, slik som jeg også gjør det.
o3-mini KJV Norsk
Om Timoteus kommer, sørg for at han kan være hos dere uten frykt; for han arbeider for Herrens sak, slik som jeg også gjør.
gpt4.5-preview
Når Timoteus kommer, så se til at han får være hos dere uten frykt, for han utfører Herrens gjerning, akkurat som jeg.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Når Timoteus kommer, så se til at han får være hos dere uten frykt, for han utfører Herrens gjerning, akkurat som jeg.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Hvis Timoteus kommer, sørg for at han kan være uten frykt hos dere, for han gjør Herrens arbeid, som også jeg gjør.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
If Timothy comes, make sure he is without fear while among you, for he is doing the Lord’s work, just as I am.
biblecontext
{ "verseID": "1 Corinthians.16.10", "source": "Ἐὰν δὲ ἔλθῃ Τιμόθεος, βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς: τὸ γὰρ ἔργον Κυρίου ἐργάζεται, ὡς καὶ ἐγώ.", "text": "*Ean de elthē* *Timotheos*, *blepete hina aphobōs genētai pros* you: *to gar ergon Kyriou ergazetai*, *hōs kai egō*.", "grammar": { "*Ean*": "conditional particle - if", "*de*": "postpositive particle - but/and/now", "*elthē*": "aorist, subjunctive, active, 3rd person, singular - he may come", "*Timotheos*": "nominative, masculine, singular - Timothy", "*blepete*": "present, imperative, active, 2nd person, plural - see/look/take care", "*hina*": "conjunction - that/so that", "*aphobōs*": "adverb - without fear/fearlessly", "*genētai*": "aorist, subjunctive, middle, 3rd person, singular - he may be/become", "*pros*": "preposition + accusative - with/among", "*to ergon*": "accusative, neuter, singular - the work", "*Kyriou*": "genitive, masculine, singular - of [the] Lord", "*ergazetai*": "present, indicative, middle, 3rd person, singular - he works/performs", "*hōs*": "comparative particle - as/like", "*kai*": "adverb - also/even", "*egō*": "nominative, 1st person, singular pronoun - I" }, "variants": { "*blepete*": "see/look/take care/ensure", "*aphobōs*": "without fear/fearlessly/confidently", "*genētai*": "be/become/happen", "*ergon*": "work/deed/task", "*ergazetai*": "works/performs/does" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Når Timoteus kommer, sørg for at han kan være uten frykt hos dere, for han gjør Herrens arbeid, slik som jeg også gjør.
Original Norsk Bibel 1866
Men dersom Timotheus kommer, da seer til, at han kan blive hos eder uden Frygt; thi han gjør Herrens Gjerning, ligesom og jeg.
King James Version 1769 (Standard Version)
Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
KJV 1769 norsk
Om Timoteus kommer, sørg for at han kan være hos dere uten frykt; for han gjør Herrens verk slik som jeg også gjør.
Norsk oversettelse av Webster
Hvis Timoteus kommer, sørg for at han er hos dere uten frykt, for han gjør Herrens arbeid, slik jeg også gjør.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Hvis Timoteus kommer, sørg for at han kan være hos dere uten frykt, for han arbeider for Herren, slik som jeg.
Norsk oversettelse av ASV1901
Hvis Timoteus kommer, se til at han kan være hos dere uten frykt, for han gjør Herrens arbeid, som jeg også gjør.
Norsk oversettelse av BBE
Hvis Timoteus kommer, sørg for at han kan være hos dere uten frykt; for han gjør Herrens arbeid, slik som jeg også gjør:
Tyndale Bible (1526/1534)
If Timotheus come se yt he be with out feare with you. For he worketh the worke of the Lorde as I doo.
Coverdale Bible (1535)
Yf Timotheus come, se that he be without feare with you, for he worketh ye worke of the, LORDE as I do.
Geneva Bible (1560)
Nowe if Timotheus come, see that he be without feare with you: for he worketh the worke of the Lord, euen as I doe.
Bishops' Bible (1568)
Yf Timotheus come, see that he be without feare with you: For he worketh the worke of the Lorde, as I do.
Authorized King James Version (1611)
¶ Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also [do].
Webster's Bible (1833)
Now if Timothy comes, see that he is with you without fear, for he does the work of the Lord, as I also do.
Young's Literal Translation (1862/1898)
And if Timotheus may come, see that he may become without fear with you, for the work of the Lord he doth work, even as I,
American Standard Version (1901)
Now if Timothy come, see that he be with you without fear; for he worketh the work of the Lord, as I also do:
Bible in Basic English (1941)
Now if Timothy comes, see that he is with you without fear; because he is doing the Lord's work, even as I am:
World English Bible (2000)
Now if Timothy comes, see that he is with you without fear, for he does the work of the Lord, as I also do.
NET Bible® (New English Translation)
Now if Timothy comes, see that he has nothing to fear among you, for he is doing the Lord’s work, as I am too.
Referenced Verses
- 1 Cor 15:58 : 58 Therefore, my beloved brothers and sisters, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor is not in vain in the Lord.
- 1 Cor 4:17 : 17 For this reason I have sent Timothy to you, who is my beloved son and faithful in the Lord, who will remind you of my ways in Christ, as I teach everywhere in every church.
- 1 Thess 3:2 : 2 And sent Timothy, our brother and minister of God, and our fellow worker in the gospel of Christ, to establish you and to comfort you concerning your faith:
- Rom 16:21 : 21 Timothy my fellow worker, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, greet you.
- Acts 16:1 : 1 Then he came to Derbe and Lystra, and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a certain woman who was a Jew and believed; but his father was a Greek.
- Acts 19:22 : 22 So he sent into Macedonia two of those who ministered to him, Timothy and Erastus, but he stayed in Asia for a while.
- 1 Cor 16:11 : 11 Let no one despise him. But send him on his way in peace so he can come to me, for I am expecting him with the brothers.
- 2 Cor 1:1 : 1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, to the church of God which is at Corinth, with all the saints who are in all Achaia:
- 2 Cor 6:1 : 1 We then, as workers together with Him, urge you also not to receive the grace of God in vain.
- Phil 2:19-22 : 19 But I trust in the Lord Jesus to send Timothy to you shortly, that I also may be encouraged when I know your state. 20 For I have no one like-minded, who will sincerely care for your state. 21 For all seek their own, not the things which are of Jesus Christ. 22 But you know his proven character, that, as a son with his father, he has served with me in the gospel.
- 1 Thess 4:12 : 12 That you may walk honestly toward those who are outside, and that you may have lack of nothing.