Verse 8

Then the king arose and sat in the gate. And they told all the people, saying, Behold, the king sits in the gate. And all the people came before the king; for Israel had fled every man to his tent.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Stå nå opp, gå ut og snakk vennlig med dine tjenere. For jeg sverger ved Herren at hvis du ikke går ut, vil ingen bli hos deg i natt, og det vil bli verre for deg enn all ulykke som har rammet deg fra ungdommen av.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Da reiste kongen seg og satte seg i porten. Og det ble fortalt til folket, og de sa: Se, kongen sitter i porten. Og hele folket kom fram for kongen. For Israel hadde flyktet, hver mann til sitt telt.

  • Norsk King James

    Da reiste kongen seg og satte seg ved porten. De forklarte til folket: "Se, kongen sitter ved porten." Og hele folket samlet seg foran kongen; for Israel hadde flyktet hver til sine telt.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Kongen reiste seg og satte seg i porten. Da ble det kunngjort til folket: Se, kongen sitter i porten. Da kom hele folket fram foran kongen, men Israel hadde flyktet hver til sine telt.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    'Stå nå opp, gå ut og tal vennlig til dine tjenere. For jeg sverger ved Herren at om du ikke går ut, vil ingen være hos deg i natt, og dette vil bli verre for deg enn alt det onde som har skjedd med deg fra din ungdom til nå.'

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Da reiste kongen seg og satte seg i porten. Og det ble meldt til folket: «Se, kongen sitter i porten.» Så kom hele folket fram til kongen, for hele Israel hadde flyktet, hver til sitt telt.

  • o3-mini KJV Norsk

    Da reiste kongen seg og satte seg ved byporten. Og budskapet spredte seg i hele folket: «Se, kongen sitter ved porten!» Alle kom fram til ham, for hver mann i Israel hadde flyktet til sitt telt.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Da reiste kongen seg og satte seg i porten. Og det ble meldt til folket: «Se, kongen sitter i porten.» Så kom hele folket fram til kongen, for hele Israel hadde flyktet, hver til sitt telt.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Gå nå ut og snakk vennlig til dine tjenere, for jeg sverger ved Herren at hvis du ikke går ut, vil ikke en eneste mann bli hos deg i natt. Og dette vil bli verre for deg enn alt det onde som har rammet deg fra din ungdom og til nå."

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    Now go out and encourage your men. I swear by the LORD that if you do not go out, not a man will be left with you by nightfall. This will be worse for you than all the calamities that have come upon you from your youth until now."

  • biblecontext

    { "verseID": "2 Samuel.19.8", "source": "וְעַתָּה֙ ק֣וּם צֵ֔א וְדַבֵּ֖ר עַל־לֵ֣ב עֲבָדֶ֑יךָ כִּי֩ בַיהוָ֨ה נִשְׁבַּ֜עְתִּי כִּי־אֵינְךָ֣ יוֹצֵ֗א אִם־יָלִ֨ין אִ֤ישׁ אִתְּךָ֙ הַלַּ֔יְלָה וְרָעָ֧ה לְךָ֣ זֹ֗את מִכָּל־הָרָעָה֙ אֲשֶׁר־בָּ֣אָה עָלֶ֔יךָ מִנְּעֻרֶ֖יךָ עַד־עָֽתָּה׃", "text": "*wə'attāh* *qûm* *ṣē'* and *dabbēr* upon *lēv* *'ăvādeykha* *kî* in *Yhwh* *nishba'tî* *kî*-*'êynəkha* *yôṣē'* if-*yālîn* *'îsh* with you the *laylāh* and *rā'āh* to you *zō't* from all the *rā'āh* that-*bā'āh* upon you from *nə'ureykha* until *'āttāh*", "grammar": { "*wə'attāh*": "conjunction + adverb - and now", "*qûm*": "Qal imperative, masculine singular - arise", "*ṣē'*": "Qal imperative, masculine singular - go out", "*dabbēr*": "Piel imperative, masculine singular - speak", "*lēv*": "noun, masculine singular construct - heart of", "*'ăvādeykha*": "noun, masculine plural with 2nd masculine singular suffix - your servants", "*kî*": "conjunction - for", "*Yhwh*": "proper noun with preposition - by Yahweh", "*nishba'tî*": "Niphal perfect, 1st common singular - I swear", "*'êynəkha*": "particle of negation with 2nd masculine singular suffix - you are not", "*yôṣē'*": "Qal participle, masculine singular - going out", "*yālîn*": "Qal imperfect, 3rd masculine singular - he spends the night", "*'îsh*": "noun, masculine singular - man", "*laylāh*": "noun, masculine singular with definite article - the night", "*rā'āh*": "noun, feminine singular - evil/calamity", "*zō't*": "demonstrative pronoun, feminine singular - this", "*rā'āh*": "noun, feminine singular with definite article - the evil/calamity", "*bā'āh*": "Qal perfect, 3rd feminine singular - came", "*nə'ureykha*": "noun, masculine plural with 2nd masculine singular suffix - your youth", "*'āttāh*": "adverb - now" }, "variants": { "*dabbēr 'al-lēv*": "speak to the heart of/speak kindly to/console/encourage", "*nishba'tî*": "I swear/I have sworn", "*rā'āh*": "evil/calamity/misfortune/disaster", "*nə'ureykha*": "your youth/your young age" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Så reis deg nå, gå ut og tal vennlig til dine tjenere! For jeg sverger ved Herren at hvis du ikke går ut, vil ikke en eneste mann bli hos deg i natt, og det vil bli verre for deg enn alt det vonde som har rammet deg fra din ungdom og til nå.'

  • Original Norsk Bibel 1866

    Da stod Kongen op og sad i Porten, og det blev tilkjendegivet for alt Folket og sagt: See, Kongen sidder i Porten; da kom alt Folket for Kongens Ansigt, men Israel var flyet, hver til sine Pauluner.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king doth sit in the gate. And all the people came before the king: for Israel had fled every man to his tent.

  • KJV 1769 norsk

    Kongen reiste seg da og satte seg i porten. Det ble fortalt til hele folket: Se, kongen sitter i porten. Og alt folket kom fram for kongen, for Israel hadde flyktet til sine telt.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Da reiste kongen seg og satte seg i porten. Det ble sagt til hele folket: Se, kongen sitter i porten. Og hele folket kom fram for kongen. Nå hadde Israel flyktet hver mann til sitt telt.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Kongen reiste seg og satte seg i porten. Og hele folket fikk beskjed om det, og de kom inn til kongen. Israel hadde flyktet, hver til sitt telt.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Da reiste kongen seg og satte seg i porten. Og folket fikk høre: Se, kongen sitter i porten. Og alle folket kom foran kongen. Men Israel hadde flyktet til sine telt.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Kongen reiste seg og satte seg ved byporten. Folk fikk beskjed om at kongen satt i det offentlige rommet, og alle folkene kom for å møte kongen. Nå hadde alle Israels menn flyktet til sine telt.

  • Coverdale Bible (1535)

    The the kynge gat him vp, and sat in the gate. And it was sayde vnto the people: beholde, the kynge sytteth in the gate. Then came all the people before ye kynge. But Israel was fled euery one vnto his tent.

  • Geneva Bible (1560)

    Then the King arose, and sate in the gate: and they tolde vnto all the people, saying, Beholde, the King doeth sit in the gate: and all the people came before the King: for Israel had fled euery man to his tent.

  • Bishops' Bible (1568)

    Then the king arose, and sate in the gate: And they tolde vnto all the people, saying, beholde the king doth sit in the gate, and all the people came before the king: For Israel had fled, euery man to his tent.

  • Authorized King James Version (1611)

    Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king doth sit in the gate. And all the people came before the king: for Israel had fled every man to his tent.

  • Webster's Bible (1833)

    Then the king arose, and sat in the gate. They told to all the people, saying, Behold, the king is sitting in the gate: and all the people came before the king. Now Israel had fled every man to his tent.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And the king riseth, and sitteth in the gate, and to all the people they have declared, saying, `Lo, the king is sitting in the gate;' and all the people come in before the king, and Israel hath fled, each to his tents.

  • American Standard Version (1901)

    Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king is sitting in the gate: and all the people came before the king. Now Israel had fled every man to his tent.

  • Bible in Basic English (1941)

    Then the king got up and took his seat near the town-door. And word was given to all the people that the king was in the public place: and all the people came before the king. Now all the men of Israel had gone back in flight to their tents.

  • World English Bible (2000)

    Then the king arose, and sat in the gate. They told to all the people, saying, "Behold, the king is sitting in the gate." All the people came before the king. Now Israel had fled every man to his tent.

  • NET Bible® (New English Translation)

    So the king got up and sat at the city gate. When all the people were informed that the king was sitting at the city gate, they all came before him.David Goes Back to JerusalemBut the Israelite soldiers had all fled to their own homes.

Referenced Verses

  • 2 Sam 18:24 : 24 And David sat between the two gates: and the watchman went up to the roof over the gate to the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone.
  • 2 Sam 18:4 : 4 And the king said to them, What seems best to you I will do. And the king stood by the side of the gate, and all the people went out by hundreds and by thousands.
  • 2 Sam 18:6-8 : 6 So the people went out into the field against Israel: and the battle was in the forest of Ephraim; 7 Where the people of Israel were defeated before the servants of David, and there was there a great slaughter that day of twenty thousand men. 8 For the battle was scattered over the face of all the country: and the forest devoured more people that day than the sword devoured.
  • 2 Sam 18:17 : 17 And they took Absalom, and cast him into a great pit in the forest, and piled a very large heap of stones upon him: and all Israel fled each to his tent.
  • 2 Sam 15:2 : 2 And Absalom rose up early and stood beside the way of the gate, and it was so, that when any man who had a controversy came to the king for judgment, Absalom called to him, and said, Of what city are you? And he said, Your servant is of one of the tribes of Israel.
  • 2 Sam 19:3 : 3 And the people went by stealth that day into the city, as people ashamed steal away when they flee in battle.
  • 1 Kgs 22:36 : 36 And there went a proclamation throughout the army as the sun went down, saying, Every man to his city, and every man to his own country.
  • 2 Kgs 14:12 : 12 And Judah was defeated before Israel, and they fled every man to their tents.