Verse 8
But I said, Not so, Lord; for nothing common or unclean has ever entered my mouth.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Men jeg sa: Ikke så, Herre; for ingenting vanlig eller urent har noen gang kommet inn i munnen min.
NT, oversatt fra gresk
Men jeg svarte: "Aldeles ikke, Herre! For ingenting vanlig eller urent har noen gang gått inn i munnen min."
Norsk King James
Men jeg sa: Nei, Herre; for ingenting vanlig eller urent har noen gang kommet inn i min munn.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Men jeg sa: Alder ikke, Herre! for jeg har aldri spist noe vanhellig eller urent.
KJV/Textus Receptus til norsk
Men jeg sa: Ikke så, Herre! For intet urent eller vanhellig har nogen gang kommet inn i min munn.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Men jeg sa: Aldri i livet, Herre; for aldri har noe vanhellig eller urent kommet inn i min munn.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Men jeg sa: Nei, Herre, for ingenting vanhellig eller urent har noensinne kommet inn i min munn.
o3-mini KJV Norsk
Men jeg svarte: «Nei, Herre, for aldri har noe vanseelig eller urent kommet inn i min munn.»
gpt4.5-preview
Men jeg sa: ‘Slett ikke, Herre! For aldri har noe vanhellig eller urent kommet inn i min munn.’
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Men jeg sa: ‘Slett ikke, Herre! For aldri har noe vanhellig eller urent kommet inn i min munn.’
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Men jeg sa: På ingen måte, Herre; for aldri har noe urent eller vanhellig kommet inn i min munn.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
But I said, ‘Surely not, Lord! Nothing impure or unclean has ever entered my mouth.’
biblecontext
{ "verseID": "Acts.11.8", "source": "Εἶπον δέ, Μηδαμῶς, Κύριε: ὅτι πᾶν κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου.", "text": "*Eipon de*, *Mēdamōs*, *Kyrie*: for *pan koinon ē akatharton oudepote eisēlthen* into the *stoma mou*.", "grammar": { "*Eipon*": "aorist active indicative 1st person singular - I said", "*de*": "postpositive conjunction - but/and", "*Mēdamōs*": "adverb - by no means/certainly not", "*Kyrie*": "vocative masculine singular - Lord", "*pan*": "adjective, nominative neuter singular - all/every", "*koinon*": "adjective, nominative neuter singular - common/unclean", "*ē*": "conjunction - or", "*akatharton*": "adjective, nominative neuter singular - unclean/impure", "*oudepote*": "adverb - never", "*eisēlthen*": "aorist active indicative 3rd person singular - entered", "*stoma*": "accusative neuter singular - mouth", "*mou*": "genitive 1st person singular pronoun - my" }, "variants": { "*Mēdamōs*": "by no means/certainly not/never", "*Kyrie*": "Lord/Sir/Master", "*koinon*": "common/defiled/unclean (ritually)", "*akatharton*": "unclean/impure (ritually)", "*oudepote*": "never/at no time", "*stoma*": "mouth/opening" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Men jeg sa: 'På ingen måte, Herre, for aldri har noe vanhellig eller urent kommet inn i min munn.'
Original Norsk Bibel 1866
Men jeg sagde: Ingenlunde, Herre! thi aldrig kom noget Vanhelligt eller Ureent i min Mund.
King James Version 1769 (Standard Version)
But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
KJV 1769 norsk
Men jeg sa: Ikke slik, Herre; for ingenting vanhellig eller urent har noensinne kommet inn i min munn.
Norsk oversettelse av Webster
Men jeg svarte: 'Aldri, Herre, for aldri har noe vanhellig eller urent kommet inn i min munn.'
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Men jeg sa: Ingenlunde, Herre, for aldri har noe vanhellig eller urent kommet inn i min munn.
Norsk oversettelse av ASV1901
Men jeg sa: Nei, Herre! For aldri har noe urent eller vanhellig kommet inn i min munn.
Norsk oversettelse av BBE
Men jeg sa: Nei, Herre; for ingenting vanhellig eller urent har noensinne kommet inn i min munn.
Tyndale Bible (1526/1534)
And I sayd: God forbyd LORde for nothinge comen or vnclene hath at eny tyme entred into my mouth.
Coverdale Bible (1535)
But I sayde: Oh no, LORDE, for there neuer entred eny commen or vncleane thinge in to my mouth.
Geneva Bible (1560)
And I said, God forbid, Lord: for nothing polluted or vncleane hath at any time entred into my mouth.
Bishops' Bible (1568)
But I sayde, Not so Lorde: For nothyng common or vncleane hath at any tyme entred into my mouth.
Authorized King James Version (1611)
But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
Webster's Bible (1833)
But I said, 'Not so, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth.'
Young's Literal Translation (1862/1898)
and I said, Not so, Lord; because anything common or unclean hath at no time entered into my mouth;
American Standard Version (1901)
But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth.
Bible in Basic English (1941)
But I said, No, Lord; for nothing common or unclean has ever come into my mouth.
World English Bible (2000)
But I said, 'Not so, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth.'
NET Bible® (New English Translation)
But I said,‘Certainly not, Lord, for nothing defiled or ritually unclean has ever entered my mouth!’
Referenced Verses
- Rom 14:14 : 14 I know and am convinced by the Lord Jesus that nothing is unclean in itself; but to him who considers anything to be unclean, to him it is unclean.
- 1 Cor 7:14 : 14 For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband; otherwise your children would be unclean, but now they are holy.
- Lev 10:10 : 10 that you may distinguish between holy and unholy, and between unclean and clean;
- Lev 11:47 : 47 To make a difference between the unclean and the clean, and between the animal that may be eaten and the animal that may not be eaten.
- Ezra 9:11-12 : 11 Which You have commanded by Your servants the prophets, saying, The land unto which you go to possess it is an unclean land with the filthiness of the peoples of the lands, with their abominations, which have filled it from one end to another with their uncleanness. 12 Now therefore do not give your daughters to their sons, nor take their daughters for your sons, nor seek their peace or their wealth forever, that you may be strong and eat the good of the land, and leave it as an inheritance to your children forever.
- Hos 9:3 : 3 They shall not dwell in the LORD's land; but Ephraim shall return to Egypt, and they shall eat unclean things in Assyria.
- Mark 7:2 : 2 And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is, with unwashed hands, they found fault.