Verse 18

And she did this for many days. But Paul, being greatly troubled, turned and said to the spirit, I command you in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out that very hour.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Og dette gjorde hun i mange dager. Men Paul, som var plaget, snudde seg og sa til ånden: Jeg befaler deg i Jesu Kristi navn å komme ut av henne. Og den kom ut samme time.

  • NT, oversatt fra gresk

    Dette gjorde hun i mange dager. Men Paulus, opprørt, snudde seg og sa til ånden: "Jeg befaler deg i Jesu Kristi navn å dra ut fra henne." Og den dro ut med en gang.

  • Norsk King James

    Og dette gjorde hun mange dager. Men Paulus, som ble opprørt, snudde seg og sa til den ånden: Jeg befaler deg i Jesu Kristi navn å komme ut av henne. Og han kom ut samme time.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Dette gjorde hun i mange dager. Paulus ble opprørt, snudde seg og sa til ånden: 'Jeg befaler deg i Jesu Kristi navn å fare ut av henne.' Og den forlot henne i samme stund.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Og dette gjorde hun mange dager. Men Paulus ble trett og vendte seg og sa til ånden: Jeg befaler deg i Jesu Kristi navn å fare ut av henne. Og den forlot henne samme stund.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Hun fortsatte med dette i mange dager. Til slutt ble Paulus lei, snudde seg og sa til ånden: «Jeg befaler deg i Jesu Kristi navn å forlate henne.» Og den forlot henne i samme stund.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Dette fortsatte hun med i mange dager. Men Paulus, irritert, snudde seg mot ånden og sa: Jeg befaler deg i Jesu Kristi navn å komme ut av henne. Og ånden kom ut samme time.

  • o3-mini KJV Norsk

    Dette fortsatte i mange dager. Men Paul, opprørt, vendte seg til ånden og sa: 'Jeg befaler deg i Jesu Kristi navn å forlate henne.' Og ånden forlot henne med en gang.

  • gpt4.5-preview

    Dette gjorde hun i mange dager. Men Paulus ble ergerlig, vendte seg om og sa til ånden: «Jeg befaler deg i Jesu Kristi navn å fare ut av henne!» Og ånden forlot henne i samme stund.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Dette gjorde hun i mange dager. Men Paulus ble ergerlig, vendte seg om og sa til ånden: «Jeg befaler deg i Jesu Kristi navn å fare ut av henne!» Og ånden forlot henne i samme stund.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Hun gjorde dette i mange dager. Paulus ble til slutt kraftig irritert, snudde seg mot ånden og sa: 'Jeg befaler deg i Jesu Kristi navn å komme ut av henne.' Og den forlot henne samme øyeblikk.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    She kept doing this for many days. Finally, Paul, greatly annoyed, turned and said to the spirit, 'I command you in the name of Jesus Christ to come out of her.' And it came out that very moment.

  • biblecontext

    { "verseID": "Acts.16.18", "source": "Τοῦτο δὲ ἐποίει ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας. Διαπονηθεὶς, δὲ ὁ Παῦλος, καὶ ἐπιστρέψας τῷ πνεύματι εἶπεν, Παραγγέλλω σοι ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐξελθεῖν ἀπʼ αὐτῆς. Καὶ ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ.", "text": "This *de* *epoiei* for many *hēmeras*. *Diaponētheis*, *de* the *Paulos*, and *epistrepsas* to the *pneumati* *eipen*, *Parangelō* to you in the *onomati* *Iēsou* *Christou* *exelthein* from her. And *exēlthen* in the same *hōra*.", "grammar": { "*de*": "postpositive conjunction - and/but/now", "*epoiei*": "imperfect active indicative, 3rd singular - was doing/continued doing", "*hēmeras*": "accusative, feminine, plural - days", "*Diaponētheis*": "aorist passive participle, nominative, masculine, singular - having been greatly annoyed", "*Paulos*": "nominative, masculine, singular - Paul", "*epistrepsas*": "aorist active participle, nominative, masculine, singular - having turned", "*pneumati*": "dative, neuter, singular - spirit", "*eipen*": "aorist active indicative, 3rd singular - said", "*Parangelō*": "present active indicative, 1st singular - I command/charge", "*onomati*": "dative, neuter, singular - name", "*Iēsou*": "genitive, masculine, singular - of Jesus", "*Christou*": "genitive, masculine, singular - of Christ", "*exelthein*": "aorist active infinitive - to come out", "*exēlthen*": "aorist active indicative, 3rd singular - it came out", "*hōra*": "dative, feminine, singular - hour" }, "variants": { "*epoiei*": "was doing/continued doing/kept doing", "*Diaponētheis*": "having been greatly annoyed/distressed/troubled", "*epistrepsas*": "having turned/having turned around", "*Parangelō*": "I command/charge/order", "*exelthein*": "to come out/depart/leave", "*exēlthen*": "it came out/departed/left", "*hōra*": "hour/time/moment" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Dette gjorde hun i mange dager. Til sist ble Paulus så irritert at han snudde seg mot ånden og sa: 'Jeg befaler deg i Jesu Kristi navn å fare ut av henne.' Og den forlot henne straks.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Dette gjorde hun mange Dage. Men Paulus harmedes derover, og han vendte sig og sagde til Aanden: Jeg byder dig i Jesu Christi Navn at fare ud af hende; og den foer ud i den samme Stund.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.

  • KJV 1769 norsk

    Hun gjorde dette i mange dager. Paulus ble til slutt lei og vendte seg til ånden og sa: «Jeg befaler deg i Jesu Kristi navn å komme ut av henne.» Og ånden forlot henne i samme øyeblikk.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Dette holdt hun på med i mange dager. Til slutt ble Paulus oppgitt, vendte seg og sa til ånden: "Jeg befaler deg i Jesu Kristi navn å komme ut av henne!" Ånden forlot henne i samme øyeblikk.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Dette gjorde hun i mange dager, men Paulus ble opprørt, vendte seg mot ånden og sa: "Jeg befaler deg i Jesu Kristi navn å forlate henne!" Og ånden forlot henne i samme time.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Dette gjorde hun mange dager, men Paulus ble irritert, vendte seg til ånden og sa: Jeg befaler deg i Jesu Kristi navn å gå ut av henne. Og den gikk ut i samme stund.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Dette gjorde hun i mange dager, men Paulus ble plaget, og han snudde seg og sa til ånden: Jeg befaler deg i Jesu Kristi navn å komme ut av henne. Og ånden forlot henne straks.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    And this dyd she many dayes. But Paul not cotent turned about and sayd to the sprete: I commaunde the in the name of Iesu Christ that thou come out of her. And he came out the same houre.

  • Coverdale Bible (1535)

    This dyd she many dayes. But Paul was not content with it, and turned him aboute, and sayde vnto the sprete: I comaunde the in the name of Iesu Christ, that thou departe out of her. And he departed out at the same houre.

  • Geneva Bible (1560)

    And this did she many dayes: but Paul being grieued, turned about, and said to the spirit, I commaund thee in the Name of Iesus Christ, that thou come out of her; he came out the same houre.

  • Bishops' Bible (1568)

    And this dyd she many dayes. But Paul not content, turned about, & sayde to the spirite, I commaunde thee in the name of Iesu Christe, that thou come out of her. And he came out the same houre.

  • Authorized King James Version (1611)

    And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.

  • Webster's Bible (1833)

    She was doing this for many days. But Paul, becoming greatly annoyed, turned and said to the spirit, "I charge you in the name of Jesus Christ to come out of her!" It came out that very hour.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    and this she was doing for many days, but Paul having been grieved, and having turned, said to the spirit, `I command thee, in the name of Jesus Christ, to come forth from her;' and it came forth the same hour.

  • American Standard Version (1901)

    And this she did for many days. But Paul, being sore troubled, turned and said to the spirit, I charge thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out that very hour.

  • Bible in Basic English (1941)

    And this she did on a number of days. But Paul was greatly troubled and, turning, said to the spirit, I give you orders in the name of Jesus Christ, to come out of her. And it came out that very hour.

  • World English Bible (2000)

    She was doing this for many days. But Paul, becoming greatly annoyed, turned and said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!" It came out that very hour.

  • NET Bible® (New English Translation)

    She continued to do this for many days. But Paul became greatly annoyed, and turned and said to the spirit,“I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!” And it came out of her at once.

Referenced Verses

  • Mark 16:17 : 17 And these signs shall follow those who believe: In my name they shall cast out demons; they shall speak with new tongues;
  • Mark 1:34 : 34 And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many devils; and did not allow the devils to speak, because they knew him.
  • Luke 10:17-19 : 17 And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject to us in your name. 18 And he said to them, I saw Satan as lightning fall from heaven. 19 Behold, I give you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.
  • Acts 3:6 : 6 Then Peter said, Silver and gold have I none; but what I have, I give you: In the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and walk.
  • Acts 9:34 : 34 And Peter said to him, Aeneas, Jesus Christ heals you: arise and make your bed. And he arose immediately.
  • Acts 14:13-15 : 13 Then the priest of Zeus, whose temple was before their city, brought oxen and garlands to the gates, intending to sacrifice with the people. 14 But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of this, they tore their clothes and ran in among the people, crying out 15 And saying, Men, why do you do these things? We also are men with similar passions as you and preach to you that you should turn from these worthless things to the living God, who made the heaven, the earth, the sea, and all things in them,
  • Acts 19:12-17 : 12 So that handkerchiefs or aprons were brought from his body to the sick, and the diseases left them, and the evil spirits went out of them. 13 Then certain of the itinerant Jewish exorcists took it upon themselves to call on those who had evil spirits in the name of the Lord Jesus, saying, We command you by Jesus whom Paul preaches. 14 There were seven sons of Sceva, a Jewish chief priest, who did so. 15 And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are you? 16 And the man in whom the evil spirit was leaped on them, overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded. 17 And this was known to all the Jews and Greeks also living in Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
  • Col 2:15 : 15 And having spoiled principalities and powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it.
  • Mark 9:25-26 : 25 When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to it, You mute and deaf spirit, I command you, come out of him and enter him no more. 26 And the spirit cried out, convulsed him greatly, and came out of him; and he was as one dead, so that many said, He is dead.
  • Luke 9:1 : 1 Then he called his twelve disciples together and gave them power and authority over all demons and to cure diseases.
  • Mark 1:25-26 : 25 And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him. 26 And when the unclean spirit convulsed him and cried with a loud voice, it came out of him.