Verse 39

But Paul said, I am a Jew from Tarsus, a city in Cilicia, a citizen of no insignificant city: and, I implore you, allow me to speak to the people.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Men Paulus sa: 'Jeg er en jøde fra Tarsus, en by i Kilikia, en borger av en ikke ubetydelig by; og jeg ber deg, la meg få tale til folket.'

  • NT, oversatt fra gresk

    Paulus svarte: "Jeg er jøde, fra Tarsus, i Kilikia, en kjent by; jeg ber deg, la meg tale til folket."

  • Norsk King James

    Men Paulus sa: Jeg er en jøde fra Tarsus, en by i Kilikia, en borger av en stor by; og jeg ber deg, la meg tale til folket.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Men Paulus sa: «Jeg er jøde fra Tarsus, en borger av en ikke ukjent by i Kilikia. Jeg ber deg, gi meg lov til å tale til folket.»

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Men Paulus sa, Jeg er en jøde fra Tarsus, borger av en betydelig by i Kilikia; og jeg ber deg, tillat meg å tale til folket.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Paulus svarte: "Jeg er en jøde fra Tarsos i Kilikia, en borger av en ikke ubetydelig by. Jeg ber deg, la meg tale til folket."

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Men Paulus sa: Jeg er en jøde fra Tarsus, en by i Kilikia, en borger av ingen ringe by. Jeg ber deg, la meg få tale til folket.

  • o3-mini KJV Norsk

    Men Paulus sa: «Jeg er en mann, en jøde fra Tarsus – en by i Kilikia, en borger av ingen ringe by; og jeg ber deg, la meg tale til folket.»

  • gpt4.5-preview

    Men Paulus svarte: «Jeg er jøde fra Tarsus, en kjent by i Kilikia. Jeg ber deg, tillat meg å tale til folket.»

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Men Paulus svarte: «Jeg er jøde fra Tarsus, en kjent by i Kilikia. Jeg ber deg, tillat meg å tale til folket.»

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Paulus sa: «Jeg er en jøde fra Tarsus i Kilikia, borger av en ikke ubetydelig by. Jeg ber deg, la meg få tale til folket.»

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    Paul answered, 'I am a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of no ordinary city. Please let me speak to the people.'

  • biblecontext

    { "verseID": "Acts.21.39", "source": "Εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος, Ἐγὼ ἄνθρωπος μέν εἰμι Ἰουδαῖος Ταρσεὺς, τῆς Κιλικίας, οὐκ ἀσήμου πόλεως πολίτης: δέομαι δέ σου, ἐπίτρεψόν μοι λαλῆσαι πρὸς τὸν λαόν.", "text": "*Eipen de* the *Paulos*, I *anthrōpos men eimi Ioudaios Tarseus*, of the *Kilikias*, not *asēmou poleōs politēs*: *deomai de* of you, *epitrepson moi lalēsai pros* the *laon*.", "grammar": { "*Eipen de*": "aorist active, 3rd singular + postpositive particle - but/and he said", "*Paulos*": "nominative, masculine, singular - Paul", "*anthrōpos*": "nominative, masculine, singular - man/person", "*men*": "particle indicating contrast with following *de* - on one hand/indeed", "*eimi*": "present active, 1st singular - I am", "*Ioudaios*": "nominative, masculine, singular - Jewish/Jew", "*Tarseus*": "nominative, masculine, singular - Tarsian/from Tarsus", "*Kilikias*": "genitive, feminine, singular - Cilicia", "*asēmou*": "genitive, feminine, singular - insignificant/obscure", "*poleōs*": "genitive, feminine, singular - city", "*politēs*": "nominative, masculine, singular - citizen", "*deomai*": "present middle, 1st singular - I beg/request", "*de*": "postpositive particle - but/and", "*epitrepson*": "aorist active imperative, 2nd singular - permit/allow", "*moi*": "dative, 1st singular pronoun - to me", "*lalēsai*": "aorist active infinitive - to speak", "*pros*": "preposition + accusative - to", "*laon*": "accusative, masculine, singular - people" }, "variants": { "*anthrōpos*": "man/person/human being", "*Ioudaios*": "Jewish/Jew (by ethnicity/religion)", "*Tarseus*": "Tarsian/from Tarsus (city in Cilicia)", "*asēmou poleōs*": "no insignificant city/not an obscure city (litotes)", "*deomai*": "I beg/request/pray", "*laon*": "people/crowd/nation" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Paulus svarte: «Jeg er en jøde fra Tarsus i Kilikia, borger av en anerkjent by. Jeg ber deg, la meg få snakke til folket.»

  • Original Norsk Bibel 1866

    Men Paulus sagde: Jeg er en jødisk Mand fra Tarsus, en Borger af en ikke ubekjendt Stad i Cilicia. Men jeg beder dig, tilsted mig at tale til Folket.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    But Paul said, I am a man which am a Jew of Tarsus, a city in Cilicia, a citizen of no mean city: and, I beseech thee, suffer me to speak unto the people.

  • KJV 1769 norsk

    Paulus svarte: 'Jeg er en jøde fra Tarsus, en borger av ingen uliten by i Kilikia. Jeg ber deg, la meg få lov til å tale til folket.'

  • Norsk oversettelse av Webster

    Men Paulus svarte: "Jeg er en jøde fra Tarsus i Kilikia, en borger i en betydningsfull by. Jeg ber deg, la meg få tale til folket."

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Men Paulus sa: 'Jeg er jøde fra Tarsus i Kilikia, borger av en ikke ubetydelig by, og jeg ber deg, la meg tale til folket.'

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Men Paulus sa: Jeg er en jøde fra Tarsus i Kilikia, en borger av ingen ubetydelig by. Jeg ber deg, la meg få tale til folket.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Men Paulus sa: 'Jeg er en jøde fra Tarsus i Kilikia, en borger av en ikke ubetydelig by. Jeg ber deg om å la meg tale til folket.'

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    But Paul sayde: I am a ma which am a Iewe of Tharsus a cite in Cicill a Citesyn of no vyle cite I beseche ye soffre me to speake vnto ye people.

  • Coverdale Bible (1535)

    Paull sayde: I am a man which am a Iewe off Tharsis, a citesyn of a famous cite in Celicia: I beseke the, suffre me to speake vnto the people.

  • Geneva Bible (1560)

    Then Paul sayde, Doubtlesse, I am a man which am a Iewe, and citizen of Tarsus, a famous citie of Cilicia, and I beseech thee, suffer mee to speake vnto the people.

  • Bishops' Bible (1568)

    But Paul saide: I am a man which am a Iewe, of Tarsus, a citie in Cilicia, a citezin of no vyle citie, and I beseche the suffer me to speake vnto the people.

  • Authorized King James Version (1611)

    But Paul said, I am a man [which am] a Jew of Tarsus, [a city] in Cilicia, a citizen of no mean city: and, I beseech thee, suffer me to speak unto the people.

  • Webster's Bible (1833)

    But Paul said, "I am a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of no insignificant city. I beg you, allow me to speak to the people."

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And Paul said, `I, indeed, am a man, a Jew, of Tarsus of Cilicia, of no mean city a citizen; and I beseech thee, suffer me to speak unto the people.'

  • American Standard Version (1901)

    But Paul said, I am a Jew, of Tarsus in Cilicia, a citizen of no mean city: and I beseech thee, give me leave to speak unto the people.

  • Bible in Basic English (1941)

    But Paul said, I am a Jew of Tarsus in Cilicia, which is not an unimportant town: I make a request to you to let me say a word to the people.

  • World English Bible (2000)

    But Paul said, "I am a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of no insignificant city. I beg you, allow me to speak to the people."

  • NET Bible® (New English Translation)

    Paul answered,“I am a Jew from Tarsus in Cilicia, a citizen of an important city. Please allow me to speak to the people.”

Referenced Verses

  • Acts 9:11 : 11 And the Lord said to him, Arise, and go to the street called Straight, and inquire at the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he is praying,
  • Acts 22:3 : 3 I am indeed a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of our fathers, and was zealous toward God, as you all are today.
  • Acts 6:9 : 9 Then certain members from the synagogue, called the Synagogue of the Freedmen, and Cyrenians, Alexandrians, and those from Cilicia and Asia, disputed with Stephen.
  • Acts 22:25-29 : 25 And as they bound him with straps, Paul said to the centurion who stood by, Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman and uncondemned? 26 When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take care what you do, for this man is a Roman. 27 Then the chief captain came and said to him, Tell me, are you a Roman? He said, Yes. 28 And the chief captain answered, With a great sum I obtained this freedom. And Paul said, But I was born free. 29 Then immediately those who were about to examine him departed from him; and the chief captain also was afraid, after he realized he was a Roman, and because he had bound him.
  • Acts 23:27 : 27 This man was seized by the Jews and was about to be killed by them. Then I came with an army and rescued him, having learned that he was a Roman.
  • Acts 23:34 : 34 When the governor had read the letter, he asked from what province he was. And when he understood that he was from Cilicia,
  • 1 Pet 3:15 : 15 But sanctify the Lord God in your hearts, and always be ready to give a defense to everyone who asks you a reason for the hope that is in you, with meekness and fear;
  • 1 Pet 4:15-16 : 15 But let none of you suffer as a murderer, or as a thief, or as an evildoer, or as a meddler in other people's matters. 16 Yet if anyone suffers as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God in this matter.
  • Acts 9:30 : 30 And when the brothers found out, they brought him down to Caesarea and sent him out to Tarsus.
  • Acts 15:23 : 23 And they wrote letters by them in this way: The apostles, elders, and brethren, to the brethren who are of the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia, greetings.
  • Acts 15:41 : 41 And he went through Syria and Cilicia, strengthening the churches.
  • Acts 16:37 : 37 But Paul said to them, They have beaten us openly, uncondemned Romans, and have thrown us into prison. And now do they press us out secretly? No indeed! Let them come themselves and get us out.
  • Acts 21:37 : 37 And as Paul was about to be led into the barracks, he said to the chief captain, May I speak with you? Who said, Can you speak Greek?