Verse 2
And the native people showed us unusual kindness, for they kindled a fire and welcomed us all, because of the rain and the cold.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
De barbariske folket viste oss ikke lite vennlighet; for de tente et bål og tok imot oss alle, på grunn av den regnfulle værmeldingen og kulden.
NT, oversatt fra gresk
Men innbyggerne var vennlige mot oss: De hadde tent et bål og ønsket oss velkommen, på grunn av regnet og kulden.
Norsk King James
Og folkene på øya viste oss stor vennlighet; de tente et bål og tok imot oss alle på grunn av den regnfulle dagen og kulden.
Modernisert Norsk Bibel 1866
De innfødte viste oss stor vennlighet, for de tente et bål på grunn av regnet som kom, og kulden, og tok imot oss alle.
KJV/Textus Receptus til norsk
De innfødte viste oss uvanlig stor vennlighet; de tente nemlig et bål og tok imot oss alle, fordi det begynte å regne, og fordi det var kaldt.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
De innfødte viste oss usedvanlig stor vennlighet, for de tente et bål og tok imot oss alle, på grunn av regnet som kom og kulden.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
De innfødte viste oss stor vennlighet; de tente et bål og tok imot alle sammen på grunn av regnet og kulden.
o3-mini KJV Norsk
Det barbariske folket viste oss stor vennlighet: De tente et bål og tok imot oss alle, på grunn av regnet og kulden.
gpt4.5-preview
Folket der viste oss usedvanlig stor vennlighet; de tente et bål og tok imot oss alle på grunn av det regnet som falt, og på grunn av kulden.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Folket der viste oss usedvanlig stor vennlighet; de tente et bål og tok imot oss alle på grunn av det regnet som falt, og på grunn av kulden.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
De innfødte viste oss usedvanlig vennlighet. De tentet et bål for oss alle på grunn av det regnet som var over oss, og på grunn av kulden.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
The local people showed us extraordinary kindness. They lit a fire and welcomed all of us because it was raining and cold.
biblecontext
{ "verseID": "Acts.28.2", "source": "Οἵ δὲ βάρβαροι παρεῖχον οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν: ἀνάψαντες γὰρ πυράν, προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς, διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα, καὶ διὰ τὸ ψῦχος.", "text": "The *de barbaroi pareixon* not the *tuxousan philanthropian* to us: *anapsantes gar puran*, they *proselabonto pantas* us, because of the *hueton* the *ephestōta*, and because of the *psuxos*.", "grammar": { "*barbaroi*": "nominative masculine plural - non-Greek speakers/foreigners", "*pareixon*": "imperfect active indicative, 3rd person plural - were showing/providing", "*tuxousan*": "aorist active participle, accusative feminine singular - ordinary/common/chance", "*philanthropian*": "accusative feminine singular - kindness/hospitality/benevolence", "*anapsantes*": "aorist active participle, nominative masculine plural - having kindled/lit", "*gar*": "postpositive conjunction - for/because", "*puran*": "accusative feminine singular - fire/pyre", "*proselabonto*": "aorist middle indicative, 3rd person plural - they received/welcomed", "*pantas*": "accusative masculine plural - all", "*hueton*": "accusative masculine singular - rain", "*ephestōta*": "perfect active participle, accusative masculine singular - present/impending/threatening", "*psuxos*": "accusative neuter singular - cold" }, "variants": { "*barbaroi*": "foreigners/non-Greek speakers/uncivilized people", "*pareixon*": "were showing/providing/exhibiting", "*tuxousan*": "ordinary/common/chance/casual", "*philanthropian*": "kindness/hospitality/benevolence toward humans", "*anapsantes*": "having kindled/lit/ignited", "*puran*": "fire/bonfire/pyre", "*proselabonto*": "received/welcomed/took to themselves", "*hueton*": "rain/shower", "*ephestōta*": "present/impending/threatening/standing over", "*psuxos*": "cold/chill" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
De innfødte viste oss uvanlig stor vennlighet, for de tente et bål og tok imot oss alle på grunn av regnet som hadde kommet og på grunn av kulden.
Original Norsk Bibel 1866
Men Barbarerne viste os ikke liden Menneskekjærlighed; thi de modtoge os alle, idet de optændte en Ild formedelst Regnen, som overfaldt os, og formedelst Kulden.
King James Version 1769 (Standard Version)
And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.
KJV 1769 norsk
De innfødte viste oss stor vennlighet; de tente et bål og tok imot oss alle, på grunn av det kraftige regnet og kulden.
Norsk oversettelse av Webster
De innfødte viste oss en sjelden vennlighet; de tente opp et bål og tok imot oss alle, på grunn av regnet og kulden.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
De innfødte viste oss usedvanlig stor vennlighet, for de tente et bål og tok imot oss alle, på grunn av det ulende regnet og kulden.
Norsk oversettelse av ASV1901
Og øyboerne viste oss en usedvanlig vennlighet; de tente et bål og tok imot oss alle på grunn av det nåværende regnværet og kulden.
Norsk oversettelse av BBE
Folkene som bodde der var usedvanlig vennlige mot oss. De laget et bål og tok oss inn, for det regnet og var kaldt.
Tyndale Bible (1526/1534)
And the people of the countre shewed vs no lytell kyndnes: for they kyndled a fyre and receaved vs every one because of the present rayne and because of colde.
Coverdale Bible (1535)
As for the people, they shewed vs no litle kyndnesse: for they kyndled a fyre, and receaued vs all because of the rayne that was come vpo vs, and because of the colde.
Geneva Bible (1560)
And the Barbarians shewed vs no litle kindnesse: for they kindled a fire, and receiued vs euery one, because of the present showre, and because of the colde.
Bishops' Bible (1568)
And ye straungers shewed vs no litle kyndnesse: for they kyndled a fyre, and receaued vs euery one, because of the present rayne, and because of the colde.
Authorized King James Version (1611)
And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.
Webster's Bible (1833)
The natives showed us uncommon kindness; for they kindled a fire, and received us all, because of the present rain, and because of the cold.
Young's Literal Translation (1862/1898)
and the foreigners were shewing us no ordinary kindness, for having kindled a fire, they received us all, because of the pressing rain, and because of the cold;
American Standard Version (1901)
And the barbarians showed us no common kindness; for they kindled a fire, and received us all, because of the present rain, and because of the cold.
Bible in Basic English (1941)
And the simple people living there were uncommonly kind to us, for they made a fire for us, and took us in, because it was raining and cold.
World English Bible (2000)
The natives showed us uncommon kindness; for they kindled a fire, and received us all, because of the present rain, and because of the cold.
NET Bible® (New English Translation)
The local inhabitants showed us extraordinary kindness, for they built a fire and welcomed us all because it had started to rain and was cold.
Referenced Verses
- Acts 28:4 : 4 And when the natives saw the creature hanging from his hand, they said to each other, Certainly this man is a murderer, whom, though he has escaped the sea, justice does not allow to live.
- Rom 1:14 : 14 I am debtor both to the Greeks and to the Barbarians, both to the wise and to the unwise.
- 1 Cor 14:11 : 11 Therefore, if I do not know the meaning of the voice, I shall be to him who speaks a foreigner, and he who speaks shall be a foreigner to me.
- Col 3:11 : 11 Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, slave nor free, but Christ is all, and in all.
- Acts 27:3 : 3 And the next day we landed at Sidon. And Julius courteously treated Paul, and gave him liberty to go to his friends to refresh himself.
- Heb 13:2 : 2 Do not forget to entertain strangers, for by doing so some have entertained angels without knowing it.
- 2 Cor 11:27 : 27 In weariness and toil, in sleeplessness often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
- Lev 19:18 : 18 You shall not avenge, nor bear any grudge against the children of your people, but you shall love your neighbor as yourself: I am the LORD.
- Rom 2:14-15 : 14 For when the Gentiles, who do not have the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law to themselves: 15 Who show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts alternately accusing or else excusing each other;)
- Rom 2:27 : 27 And shall not the uncircumcised which is by nature, if it fulfills the law, judge you, who by the letter and circumcision transgress the law?
- Ezra 10:9 : 9 Then all the men of Judah and Benjamin gathered at Jerusalem within three days. It was the ninth month, on the twentieth day of the month. All the people sat in the street of the house of God, trembling because of this matter and because of the heavy rain.
- Prov 24:11-12 : 11 If you hold back from rescuing those taken away to death, and those ready to be slain; 12 If you say, Behold, we did not know this; does not he who ponders the heart consider it? And he who keeps your soul, does he not know it? And shall he not render to every man according to his works?
- Matt 10:42 : 42 And whoever gives one of these little ones only a cup of cold water in the name of a disciple, truly I say to you, he shall by no means lose his reward.
- Luke 10:30-37 : 30 And Jesus answered and said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, who stripped him of his clothing, wounded him, and departed, leaving him half dead. 31 Now by chance a certain priest came down that way, and when he saw him, he passed by on the other side. 32 Likewise a Levite, when he arrived at the place, came and looked, and passed by on the other side. 33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was, and when he saw him, he had compassion on him, 34 And went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine; and he set him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him. 35 On the next day, when he departed, he took out two denarii, gave them to the innkeeper, and said to him, Take care of him; and whatever more you spend, when I come again, I will repay you. 36 Now, which of these three do you think was neighbor to him who fell among the thieves? 37 And he said, He who showed mercy on him. Then Jesus said to him, Go and do likewise.
- John 18:18 : 18 And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals, for it was cold, and they warmed themselves. And Peter stood with them and warmed himself.
- Lev 19:34 : 34 But the stranger that dwells with you shall be to you as one born among you, and you shall love him as yourself; for you were strangers in the land of Egypt: I am the LORD your God.