Verse 16

Now the priest of Midian had seven daughters, and they came and drew water and filled the troughs to water their father's flock.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Presten i Midjan hadde syv døtre. De kom for å hente vann og fylte trauene for å la farens småfe drikke.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Presten i Midian hadde syv døtre. De kom for å hente vann og fylte trauene for å gi flokken til deres far å drikke.

  • Norsk King James

    Og presten i Midian hadde sju døtre; de kom og trakk vann, og fylte karene for å vanne sauene sine.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Presten i Midian hadde sju døtre, og de kom for å hente vann og fylle trauene for å vanne farens buskap.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Prest av Midjan hadde sju døtre. De kom for å hente vann og fylte troene for å gi til farens småfe.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Presten i Midjan hadde sju døtre som kom for å trekke opp vann og fylle trauene for å vanne farens buskap.

  • o3-mini KJV Norsk

    Præsten i Midian hadde syv døtre. De kom og hentet vann, og fylte vannkarene for å vanne sin fars flokk.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Presten i Midjan hadde sju døtre som kom for å trekke opp vann og fylle trauene for å vanne farens buskap.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Presten i Midian hadde syv døtre. De kom for å trekke opp vann og fylle trauene for å vanne sin fars flokk.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    Now a priest of Midian had seven daughters, and they came to draw water and fill the troughs to water their father's flock.

  • biblecontext

    { "verseID": "Exodus.2.16", "source": "וּלְכֹהֵ֥ן מִדְיָ֖ן שֶׁ֣בַע בָּנ֑וֹת וַתָּבֹ֣אנָה וַתִּדְלֶ֗נָה וַתְּמַלֶּ֙אנָה֙ אֶת־הָ֣רְהָטִ֔ים לְהַשְׁק֖וֹת צֹ֥אן אֲבִיהֶֽן׃", "text": "*ûləḵōhēn midyān šebaʿ bānôt wa-ttābōʾnâ wa-ttidlenâ wa-təmalleʾnâ ʾet-hārəhāṭîm ləhašqôt ṣōʾn ʾăbîhen*", "grammar": { "*ûləḵōhēn*": "conjunction + preposition + masculine singular noun - and to the priest of", "*midyān*": "proper noun - Midian", "*šebaʿ*": "cardinal number - seven", "*bānôt*": "feminine plural noun - daughters", "*wa-ttābōʾnâ*": "waw consecutive + qal imperfect, 3rd feminine plural - and they came", "*wa-ttidlenâ*": "waw consecutive + qal imperfect, 3rd feminine plural - and drew water", "*wa-təmalleʾnâ*": "waw consecutive + piel imperfect, 3rd feminine plural - and filled", "*ʾet-hārəhāṭîm*": "direct object marker + definite article + masculine plural noun - the troughs", "*ləhašqôt*": "preposition + hiphil infinitive construct - to water/give drink to", "*ṣōʾn*": "feminine singular collective noun - flock", "*ʾăbîhen*": "masculine singular noun + 3rd feminine plural suffix - their father" }, "variants": { "*kōhēn*": "priest/minister", "*bānôt*": "daughters", "*tābōʾnâ*": "came/arrived", "*tidlenâ*": "drew water", "*təmalleʾnâ*": "filled", "*rəhāṭîm*": "troughs/water channels", "*hašqôt*": "to water/to give drink", "*ṣōʾn*": "flock/sheep and goats", "*ʾāb*": "father" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Presten i Midjan hadde syv døtre. De kom for å dra opp vann og fylle trauene for å gi farens sauer å drikke.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og Præsten i Midian havde syv Døttre, og de kom og droge (Vand), og fyldte Renderne, at vande deres Faders Qvæg.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.

  • KJV 1769 norsk

    Presten i Midjan hadde syv døtre. De kom og hentet vann og fylte trauene for å gi sin fars krøtter vann.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Nå hadde presten i Midjan syv døtre. De kom for å dra opp vann og fylte troene for å vanne sin fars buskap.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Presten i Midjan hadde sju døtre. De kom for å hente vann og fylle troene for å gi farens buskap vann.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Presten i Midian hadde syv døtre. De kom for å hente vann og fylte trauene for å gi farens flokker å drikke.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Presten i Midjan hadde sju døtre, og de kom for å hente vann til farens buskap.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    The preast of Madian had. vij. doughters which came ad drew water and fylled the troughes, for to water their fathers shepe.

  • Coverdale Bible (1535)

    The prest Madian had seuen doughters, which came to drawe water, and fylled the troughes, to geue their fathers shepe to drinke.

  • Geneva Bible (1560)

    And the Priest of Midian had seue daughters, which came and drewe water, and filled the troghes, for to water their fathers sheepe.

  • Bishops' Bible (1568)

    The priest of Madian had vij. daughters, which came and drewe water and filled the troughes for to water their fathers sheepe.

  • Authorized King James Version (1611)

    ¶ Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew [water], and filled the troughs to water their father's flock.

  • Webster's Bible (1833)

    Now the priest of Midian had seven daughters. They came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And to a priest of Midian `are' seven daughters, and they come and draw, and fill the troughs, to water the flock of their father,

  • American Standard Version (1901)

    Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.

  • Bible in Basic English (1941)

    Now the priest of Midian had seven daughters: and they came to get water for their father's flock.

  • World English Bible (2000)

    Now the priest of Midian had seven daughters. They came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.

  • NET Bible® (New English Translation)

    Now a priest of Midian had seven daughters, and they came and began to draw water and fill the troughs in order to water their father’s flock.

Referenced Verses

  • Gen 24:11 : 11 And he made his camels kneel down outside the city by a well of water at evening time, the time when women go out to draw water.
  • Exod 3:1 : 1 Now Moses kept the flock of Jethro, his father-in-law, the priest of Midian, and he led the flock to the far side of the desert, and came to the mountain of God, to Horeb.
  • 1 Sam 9:11 : 11 And as they went up the hill to the city, they found young maidens going out to draw water, and said to them, Is the seer here?
  • Gen 14:18 : 18 And Melchizedek, king of Salem, brought forth bread and wine; he was the priest of God Most High.
  • Gen 24:14-20 : 14 Now let it be that the young woman to whom I say, 'Please let down your pitcher that I may drink,' and she says, 'Drink, and I will give your camels a drink also'—let her be the one You have appointed for Your servant Isaac. And by this I will know that You have shown kindness to my master." 15 And it happened, before he had finished speaking, that behold, Rebekah came out with her pitcher on her shoulder. She was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother. 16 Now the young woman was very fair to look upon, a virgin; no man had known her. And she went down to the well, filled her pitcher, and came up. 17 And the servant ran to meet her and said, "Please let me drink a little water from your pitcher." 18 And she said, "Drink, my lord." Then she quickly let her pitcher down to her hand and gave him a drink. 19 And when she had finished giving him a drink, she said, "I will draw water for your camels also, until they have finished drinking." 20 Then she quickly emptied her pitcher into the trough, ran back to the well to draw water, and drew for all his camels.
  • Gen 29:6-9 : 6 And he said to them, Is he well? And they said, He is well; and behold, Rachel his daughter is coming with the sheep. 7 And he said, Look, it is still broad daylight; it is not time for the cattle to be gathered together. Water the sheep, and go and feed them. 8 And they said, We cannot until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep. 9 And while he was still speaking with them, Rachel came with her father's sheep, for she tended them. 10 And when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, Jacob went near and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.
  • Gen 41:45 : 45 And Pharaoh called Joseph's name Zaphnath-Paaneah and gave him as a wife Asenath, the daughter of Poti-Pherah priest of On. So Joseph went out over all the land of Egypt.