Verse 17
He said, I will send you a young goat from the flock. She said, Will you give me a pledge, till you send it?
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Han svarte: Jeg vil sende deg en geitekilling fra flokken min. Hun sa: Vil du gi meg et pant til du sender den?
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Han sa: "Jeg vil sende deg et kje fra flokken." Hun spurte: "Vil du gi meg pant til du sender det?"
Norsk King James
Og han sa: Jeg vil sende deg en killing fra flokken. Hun svarte: Vil du gi meg et pant til du sender det?
Modernisert Norsk Bibel 1866
for han visste ikke at hun var hans svigerdatter. Hun sa: «Hva vil du gi meg for å være sammen med meg?» Han svarte: «Jeg vil sende deg et kje fra flokken min.» Hun sa: «Kan du gi meg et pantebevis til du sender det?»
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Han svarte: 'Jeg skal sende deg et geitekje fra flokken.' Hun sa: 'Vil du gi meg et pant til du sender det?'
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Han svarte: «Jeg vil sende deg et geitekilling fra flokken.» Hun sa: «Vil du gi meg en pant til du sender den?»
o3-mini KJV Norsk
Han sa: ”Jeg vil sende deg en bukk fra flokken.” Hun spurte: ”Vil du gi meg en pant inntil du sender den?”
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Han svarte: «Jeg vil sende deg et geitekilling fra flokken.» Hun sa: «Vil du gi meg en pant til du sender den?»
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Han sa: «Jeg vil sende deg en geitekilling fra flokken.» Hun sa: «Om du gir meg et pant til du sender det.»
Linguistic Bible Translation from Source Texts
He replied, 'I will send you a young goat from my flock.' She said, 'Will you give me something as a pledge until you send it?'
biblecontext
{ "verseID": "Genesis.38.17", "source": "וַיֹּ֕אמֶר אָנֹכִ֛י אֲשַׁלַּ֥ח גְּדִֽי־עִזִּ֖ים מִן־הַצֹּ֑אן וַתֹּ֕אמֶר אִם־תִּתֵּ֥ן עֵרָב֖וֹן עַ֥ד שָׁלְחֶֽךָ", "text": "And *wayyōʾmer*, I *ʾăšallaḥ* *gədî*-*ʿizzîm* from the *haṣṣōʾn*. And *wattōʾmer*, if *tittēn* *ʿērābôn* until your *šālḥeḵā*", "grammar": { "*wayyōʾmer*": "waw-consecutive + qal imperfect, 3rd masculine singular - and he said", "*ʾăšallaḥ*": "piel imperfect, 1st common singular - I will send", "*gədî*": "noun, masculine singular construct - young goat of", "*ʿizzîm*": "noun, feminine plural - goats", "*haṣṣōʾn*": "definite article + noun, feminine singular - the flock", "*wattōʾmer*": "waw-consecutive + qal imperfect, 3rd feminine singular - and she said", "*tittēn*": "qal imperfect, 2nd masculine singular - you will give", "*ʿērābôn*": "noun, masculine singular - pledge", "*šālḥeḵā*": "qal infinitive construct + 2nd masculine singular suffix - your sending" }, "variants": { "*ʾăšallaḥ*": "I will send/dispatch/deliver", "*gədî*": "young goat/kid", "*tittēn*": "you will give/provide/offer", "*ʿērābôn*": "pledge/security/guarantee", "*šālḥeḵā*": "your sending/until you send" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Han svarte: 'Jeg vil sende deg en kje fra min flokk.' Hun sa: 'Vil du gi meg et pant til du sender det?'
Original Norsk Bibel 1866
Og han sagde: Jeg vil sende et Gjedekid af Hjorden; og hun sagde: Dersom du vil give mig Pant, indtil at du sender mig det.
King James Version 1769 (Standard Version)
And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pled, till thou send it?
KJV 1769 norsk
Han sa: "Jeg vil sende deg et kje fra flokken." Hun sa: "Vil du gi meg et pant inntil du sender det?"
Norsk oversettelse av Webster
Han svarte: "Jeg vil sende deg et kje fra flokken." Hun sa: "Vil du gi meg et pant til du sender det?"
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Han sa: 'Jeg vil sende deg en killing fra flokken.' Hun sa: 'Vil du gi meg en pant til du sender den?'
Norsk oversettelse av ASV1901
Han svarte: Jeg vil sende deg en kje fra flokken. Hun sa: Vil du gi meg et pant til du sender det?
Norsk oversettelse av BBE
Han svarte: «Jeg vil sende deg en ung geit fra flokken.» Hun sa: «Hva gir du meg i pant til du sender den?»
Tyndale Bible (1526/1534)
Tha sayde he I will sende the a kydd fro the flocke. She answered Than geue me a pledge till thou sende it.
Coverdale Bible (1535)
He sayde: I wil sende the a kydd from the flocke. She answered: Geue me a pledge then, tyll thou sende it me.
Geneva Bible (1560)
Then said he, I will sende thee a kid of the goates from the flocke; she said, Well, if thou wilt giue me a pledge, till thou sende it.
Bishops' Bible (1568)
Then sayde he: I wyll sende thee a kyd from the flocke. She sayde: Then geue me a pledge tyll thou sende it.
Authorized King James Version (1611)
And he said, I will send [thee] a kid from the flock. And she said, Wilt thou give [me] a pledge, till thou send [it]?
Webster's Bible (1833)
He said, "I will send you a kid of the goats from the flock." She said, "Will you give me a pledge, until you send it?"
Young's Literal Translation (1862/1898)
and he saith, `I -- I send a kid of the goats from the flock.' And she saith, `Dost thou give a pledge till thou send `it'?'
American Standard Version (1901)
And he said, I will send thee a kid of the goats from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?
Bible in Basic English (1941)
And he said, I will give you a young goat from the flock. And she said, What will you give me as a sign till you send it?
World English Bible (2000)
He said, "I will send you a young goat from the flock." She said, "Will you give me a pledge, until you send it?"
NET Bible® (New English Translation)
He replied,“I’ll send you a young goat from the flock.” She asked,“Will you give me a pledge until you send it?”
Referenced Verses
- Gen 38:20 : 20 Judah sent the young goat by his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman’s hand, but he could not find her.
- Ezek 16:33 : 33 They give gifts to all harlots, but you give your gifts to all your lovers, and hire them, that they may come to you on every side for your whoredom.
- Luke 16:8 : 8 And the master commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light.
- Gen 38:24-25 : 24 About three months later, it was told Judah, Tamar your daughter-in-law has played the harlot; moreover, she is pregnant by harlotry. Judah said, Bring her out, and let her be burned. 25 As she was being brought out, she sent a message to her father-in-law, saying, By the man to whom these belong, I am pregnant. She also said, Discern, please, whose these are—the signet, the bracelets, and the staff.
- Prov 20:16 : 16 Take his garment who is surety for a stranger, and hold it in pledge for a foreign woman.