Verse 27

And he asked them about their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive?

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Han spurte dem hvordan de hadde det og sa: 'Har deres gamle far, som dere snakket om, det bra? Lever han fortsatt?'

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Og han spurte dem om deres velvære og sa: Er det bra med deres far, den gamle mannen dere snakket om? Lever han fortsatt?

  • Norsk King James

    Og han spurte dem om hvordan det stod til med dem og sa: "Er faren deres, den gamle mannen som dere fortalte om, vel? Lever han ennå?"

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    De svarte: Din tjener, vår far, har det bra. Han lever fortsatt. Og de bøyde seg og kastet seg ned for ham.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Han spurte dem hvordan de hadde det, og sa: Står det bra til med deres gamle far, som dere snakket om? Lever han ennå?

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Han spurte dem om deres velvære, og sa: Er deres far, den gamle mannen som dere snakket om, i god behold? Lever han fortsatt?

  • o3-mini KJV Norsk

    Han spurte dem om hvordan de hadde det og sa: 'Har deres far det bra, den gamle mannen dere snakket om? Lever han fortsatt?'

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Han spurte dem om deres velvære, og sa: Er deres far, den gamle mannen som dere snakket om, i god behold? Lever han fortsatt?

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Han spurte dem om de hadde det godt, og sa: «Står det vel til med deres gamle far som dere fortalte om? Lever han enda?»

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    He greeted them and asked, "How is your father, the old man you told me about? Is he still alive?"

  • biblecontext

    { "verseID": "Genesis.43.27", "source": "וַיִּשְׁאַ֤ל לָהֶם֙ לְשָׁל֔וֹם וַיֹּ֗אמֶר הֲשָׁל֛וֹם אֲבִיכֶ֥ם הַזָּקֵ֖ן אֲשֶׁ֣ר אֲמַרְתֶּ֑ם הַעוֹדֶ֖נּוּ חָֽי׃", "text": "*wə-yišʾal* *lāhem* *lə-šālôm* *wə-yōʾmer* *hă-šālôm* *ʾăḇîḵem* the *zāqēn* *ʾăšer* *ʾămartem* *ha-ʿôḏennû* *ḥāy*", "grammar": { "*wə-yišʾal*": "conjunction + Qal imperfect, 3rd masculine singular - and he asked", "*lāhem*": "preposition + 3rd masculine plural suffix - to them", "*lə-šālôm*": "preposition + noun, masculine singular - about welfare", "*wə-yōʾmer*": "conjunction + Qal imperfect, 3rd masculine singular - and he said", "*hă-šālôm*": "interrogative particle + noun, masculine singular - is well", "*ʾăḇîḵem*": "noun, masculine singular + 2nd masculine plural suffix - your father", "*zāqēn*": "adjective, masculine singular - old", "*ʾăšer*": "relative pronoun - whom", "*ʾămartem*": "Qal perfect, 2nd masculine plural - you said/told", "*ha-ʿôḏennû*": "interrogative particle + adverb + 3rd masculine singular suffix - is he still", "*ḥāy*": "adjective, masculine singular - alive" }, "variants": { "*wə-yišʾal lāhem lə-šālôm*": "and he asked them about their welfare/greeted them", "*hă-šālôm*": "is well/is in peace/is in good health", "*zāqēn*": "old/elderly/aged", "*ha-ʿôḏennû ḥāy*": "is he still alive/does he still live" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Han spurte om deres velvære og sa: "Er det til velværen til deres far, den gamle han dere talte om? Lever han ennå?"

  • Original Norsk Bibel 1866

    De sagde: Det gaaer din Tjener, vor Fader, vel, han lever endnu; og de bøiede sig og faldt ned for ham.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?

  • KJV 1769 norsk

    Han spurte dem hvordan de hadde det og sa: Hvordan har deres far det, den gamle mannen dere talte om? Lever han ennå?

  • Norsk oversettelse av Webster

    Han spurte dem hvordan de hadde det, og sa: "Er deres far, den gamle mannen som dere talte om, i god behold? Lever han ennå?"

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Han spurte om de hadde det godt og sa: «Har deres gamle far det godt, han som dere talte om? Lever han ennå?»

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Han spurte dem om deres velvære og sa: Er deres far, den gamle mannen dere snakket om, frisk? Lever han fortsatt?

  • Norsk oversettelse av BBE

    De svarte: Din tjener, vår far, har det godt, han lever ennå. Og de bøyde seg til jorden igjen.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    And he welcomed the curteously sainge: is youre father that old man which ye tolde me of in good health? and is he yet alyue?

  • Coverdale Bible (1535)

    But he welcomed them curteously, and sayde: Is youre father, (that olde man which ye tolde me of) in good health? Is he yet alyue?

  • Geneva Bible (1560)

    And he asked them of their prosperitie, and sayd, Is your father the olde man, of whome ye tolde me, in good health? is he yet aliue?

  • Bishops' Bible (1568)

    And he asked them of their welfare, and sayd: Is your father, that old man whiche ye tolde me of, in good health? and is he yet aliue?

  • Authorized King James Version (1611)

    And he asked them of [their] welfare, and said, [Is] your father well, the old man of whom ye spake? [Is] he yet alive?

  • Webster's Bible (1833)

    He asked them of their welfare, and said, "Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he yet alive?"

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    and he asketh of them of peace, and saith, `Is your father well? the aged man of whom ye have spoken, is he yet alive?'

  • American Standard Version (1901)

    And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?

  • Bible in Basic English (1941)

    And they said, Your servant, our father, is well, he is still living. And they went down on their faces before him.

  • World English Bible (2000)

    He asked them of their welfare, and said, "Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he yet alive?"

  • NET Bible® (New English Translation)

    He asked them how they were doing. Then he said,“Is your aging father well, the one you spoke about? Is he still alive?”

Referenced Verses

  • Gen 42:11 : 11 We are all one man's sons; we are honest men, your servants are not spies.
  • Gen 42:13 : 13 And they said, Your servants are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan; and behold, the youngest is this day with our father, and one is no more.
  • Gen 43:7 : 7 And they said, The man asked us specifically about our state and kindred, saying, Is your father still alive? Do you have another brother? And we answered him according to these words: could we know that he would say, Bring your brother down?
  • Exod 18:7 : 7 And Moses went out to meet his father-in-law, and bowed down, and kissed him; and they asked each other about their well-being; and they went into the tent.
  • Judg 18:15 : 15 And they turned aside there and came to the house of the young man, the Levite, to the house of Micah, and greeted him.
  • 1 Sam 17:22 : 22 David left his baggage in the care of the baggage keeper, ran to the army, and greeted his brothers.
  • 1 Sam 25:5 : 5 And David sent ten young men, and David said to the young men, Go up to Carmel, and go to Nabal, and greet him in my name;
  • 1 Chr 18:10 : 10 he sent Hadoram his son to king David, to ask about his welfare and to congratulate him, because he had fought against Hadadezer and defeated him; for Hadadezer had waged war with Tou; and he brought with him all kinds of vessels of gold, silver, and bronze.
  • Gen 37:14 : 14 And he said to him, Go, I pray you, see if it is well with your brothers, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the valley of Hebron, and he came to Shechem.
  • Gen 41:16 : 16 So Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me; God will give Pharaoh an answer of peace.