Verse 10

The princes of Judah were like those who remove a boundary: therefore I will pour out my wrath upon them like water.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Judas ledere er som dem som forråder grensene. Jeg vil øse ut min vrede over dem som om det var vann.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Judas fyrster er lik dem som flytter grensemerker; derfor vil jeg utøse min vrede over dem som vann.

  • Norsk King James

    Judas fyrstene er som de som fjerner grensemerker; derfor vil jeg utgyte min vrede over dem som vann.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Judas ledere er som de som flytter grensesteiner; jeg vil øse min vrede over dem som vann.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Judas fyrster er som dem som flytter grensemerker. Over dem vil jeg helle ut min vrede som vann.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Judas ledere er som de som flytter grensesteiner; derfor vil jeg slå min vrede ut over dem som vann.

  • o3-mini KJV Norsk

    Prinsene i Juda var som de som bryter opp bånd; derfor skal jeg utøse min vrede over dem som vann.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Judas ledere er som de som flytter grensesteiner; derfor vil jeg slå min vrede ut over dem som vann.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Judas fyrster har blitt som de som flytter grensesteiner; over dem vil jeg utøse min vrede som vann.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    The leaders of Judah are like those who move boundary stones; I will pour out my wrath on them like water.

  • biblecontext

    { "verseID": "Hosea.5.10", "source": "הָיוּ֙ שָׂרֵ֣י יְהוּדָ֔ה כְּמַסִּיגֵ֖י גְּב֑וּל עֲלֵיהֶ֕ם אֶשְׁפּ֥וֹךְ כַּמַּ֖יִם עֶבְרָתִֽי׃", "text": "*Hāyû* *śārê* *Yəhûḏâ* like-*massîḡê* *gəḇûl*; upon-them *ʾešpôḵ* like-the-*mayim* *ʿeḇrāṯî*.", "grammar": { "*Hāyû*": "perfect, 3rd person masculine plural - they have been/became", "*śārê*": "noun, masculine plural construct - princes/rulers of", "*Yəhûḏâ*": "proper noun - Judah", "*massîḡê*": "participle, hiphil, masculine plural construct - those who remove", "*gəḇûl*": "noun, masculine singular - boundary/border", "*ʾešpôḵ*": "imperfect, 1st person singular - I will pour out", "*mayim*": "noun, masculine plural - waters", "*ʿeḇrāṯî*": "noun, feminine singular with 1st person singular suffix - my wrath" }, "variants": { "*Hāyû*": "they have been/they became", "*śārê*": "princes/rulers/officials/leaders of", "*massîḡê*": "those who remove/those who displace/those who move", "*gəḇûl*": "boundary/border/territory/landmark", "*ʾešpôḵ*": "I will pour out/I will empty", "*ʿeḇrāṯî*": "my wrath/my fury/my overflow of anger" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Judas fyrster har vært som de som flytter grensesteiner; over dem vil jeg utøse min vrede som vann.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Judæ Fyrster ere som de, der flytte Landemærke; jeg vil udøse min Grumhed over dem som Vandet.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water.

  • KJV 1769 norsk

    Judas fyrster er som de som flytter grensesteinen, derfor vil jeg øse ut min vrede over dem som vann.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Judas fyrster er som de som flytter grensesteiner. Jeg vil utøse min vrede over dem som vann.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Judas fyrster har vært som de som flytter grensesteiner. Over dem øser jeg ut min vrede som vann.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Judas fyrster er som de som flytter grensesteiner: jeg vil utøse min vrede over dem som vann.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Judas ledere er som de som flytter grenser; jeg skal slippe løs min vrede over dem som strømmende vann.

  • Coverdale Bible (1535)

    Yet are the prynces of Iuda become like them, that remoue the londemarckes, therfore wil I poure out my wrath vpon them like water.

  • Geneva Bible (1560)

    The princes of Iudah were like them that remoue the bounde: therefore will I powre out my wrath vpon them like water.

  • Bishops' Bible (1568)

    The princes of Iuda haue ben lyke them that remoue the lande markes: therefore wyll I powre out my wrath vpon them like water.

  • Authorized King James Version (1611)

    The princes of Judah were like them that remove the bound: [therefore] I will pour out my wrath upon them like water.

  • Webster's Bible (1833)

    The princes of Judah are like those who remove a landmark. I will pour out my wrath on them like water.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    Princes of Judah have been as those removing a border, On them I do pour out as water My wrath.

  • American Standard Version (1901)

    The princes of Judah are like them that remove the landmark: I will pour out my wrath upon them like water.

  • Bible in Basic English (1941)

    The rulers of Judah are like those who take away a landmark; I will let loose my wrath on them like flowing water.

  • World English Bible (2000)

    The princes of Judah are like those who remove a landmark. I will pour out my wrath on them like water.

  • NET Bible® (New English Translation)

    The Oppressors of the Helpless Will Be Oppressed The princes of Judah are like those who move boundary markers. I will pour out my rage on them like a torrential flood!

Referenced Verses

  • Deut 19:14 : 14 You shall not remove your neighbor's landmark, which the men of old have set in your inheritance, which you shall inherit in the land that the LORD your God gives you to possess.
  • Deut 27:17 : 17 Cursed be he who removes his neighbor's landmark. And all the people shall say, Amen.
  • Ps 93:3-4 : 3 The floods have lifted up, O LORD, the floods have lifted up their voice; the floods lift up their waves. 4 The LORD on high is mightier than the noise of many waters, yes, than the mighty waves of the sea.
  • Ps 32:6 : 6 For this reason, everyone who is godly shall pray to You in a time when You may be found; surely, in the floods of great waters, they shall not come near him.
  • Ps 88:17 : 17 They came around me daily like water; they have encircled me together.
  • Prov 17:14 : 14 The beginning of strife is as when one lets out water, therefore leave off contention before it is meddled with.
  • Prov 22:28 : 28 Do not remove the ancient landmark which your fathers have set.
  • Ezek 7:8 : 8 Now I will shortly pour out my fury upon you, and accomplish my anger upon you; and I will judge you according to your ways, and will repay you for all your abominations.
  • Matt 7:27 : 27 And the rain descended, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it fell. And great was its fall.
  • Luke 6:49 : 49 But he that hears, and does not, is like a man who without a foundation built a house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.
  • 2 Kgs 16:7-9 : 7 So Ahaz sent messengers to Tiglath-Pileser king of Assyria, saying, I am your servant and your son; come up and save me from the hand of the king of Syria and from the hand of the king of Israel, who rise up against me. 8 And Ahaz took the silver and gold that was found in the house of the LORD and in the treasuries of the king's house and sent it as a gift to the king of Assyria. 9 The king of Assyria heeded him, for he went up against Damascus, captured it, and carried its people captive to Kir, and killed Rezin.
  • 2 Chr 28:16-22 : 16 At that time, King Ahaz sent to the kings of Assyria to help him. 17 For again the Edomites had come and struck Judah, and carried away captives. 18 The Philistines also had invaded the cities of the low country, and of the south of Judah, and had taken Bethshemesh, Ajalon, and Gederoth, Shocho with its villages, Timnah with its villages, Gimzo also and its villages, and they dwelt there. 19 For the LORD brought Judah low because of Ahaz king of Israel, for he made Judah act wickedly and transgressed grievously against the LORD. 20 And Tilgath-Pilneser king of Assyria came to him, and distressed him, but did not strengthen him. 21 For Ahaz took a portion out of the house of the LORD, and out of the house of the king, and of the leaders, and gave it to the king of Assyria, but he did not help him. 22 And in the time of his distress, he trespassed yet more against the LORD, this is that King Ahaz.