Verse 11
Shall I not, as I have done to Samaria and her idols, also do to Jerusalem and her idols?
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Skal jeg ikke, på samme måte som jeg har gjort med Samaria og dens avguder, også gjøre det med Jerusalem og dens idoler?
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Skal jeg ikke, som jeg har gjort mot Samaria og hennes avguder, også gjøre mot Jerusalem og hennes avguder?
Norsk King James
Skal jeg ikke, som jeg har gjort med Samaria og hennes avgudsbilder, også gjøre med Jerusalem og hennes avgudsbilder?
Modernisert Norsk Bibel 1866
skal jeg ikke da gjøre det samme med Jerusalem og dens avguder som jeg gjorde med Samaria og dens avguder?
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Skal ikke jeg, som har gjort det mot Samaria og dens avguder, også gjøre det samme mot Jerusalem og dens avguder?
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Skal jeg ikke gjøre mot Jerusalem og dens avguder som jeg gjorde mot Samaria og dens avguder?
o3-mini KJV Norsk
Skal jeg ikke, slik jeg har gjort mot Samaria og hennes avguder, også gjøre det mot Jerusalem og dens avguder?
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Skal jeg ikke gjøre mot Jerusalem og dens avguder som jeg gjorde mot Samaria og dens avguder?
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Skal jeg ikke som jeg har gjort med Samaria og med hennes avguder, gjøre også med Jerusalem og med hennes gudebilder?
Linguistic Bible Translation from Source Texts
shall I not do to Jerusalem and her idols as I have done to Samaria and her images?
biblecontext
{ "verseID": "Isaiah.10.11", "source": "הֲלֹא כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתִי לְשֹׁמְרוֹן וְלֶאֱלִילֶיהָ כֵּן אֶעֱשֶׂה לִירוּשָׁלַ͏ִם וְלַעֲצַבֶּיהָ", "text": "*hălōʾ* *kaʾăšer* *ʿāśîtî* *lešōmerôn* *weleʾĕlîleyhā* *kēn* *ʾeʿĕśeh* *lîrûšālaim* *welaʿăṣabbeyhā*", "grammar": { "*hălōʾ*": "interrogative particle + negative particle - shall not?", "*kaʾăšer*": "preposition + relative pronoun - just as", "*ʿāśîtî*": "qal perfect, 1st person singular - I have done", "*lešōmerôn*": "preposition + proper noun - to Samaria", "*weleʾĕlîleyhā*": "waw conjunction + preposition + noun, masculine plural + 3rd person feminine singular suffix - and to her idols", "*kēn*": "adverb - thus/so", "*ʾeʿĕśeh*": "qal imperfect, 1st person singular - I will do", "*lîrûšālaim*": "preposition + proper noun - to Jerusalem", "*welaʿăṣabbeyhā*": "waw conjunction + preposition + noun, masculine plural + 3rd person feminine singular suffix - and to her idols/images" }, "variants": { "*ʾĕlîlîm*": "idols/worthless deities/nothings", "*ʿăṣabbîm*": "idols/images/figures" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Skal jeg ikke gjøre mot Jerusalem og dens avguder, som jeg har gjort mot Samaria og dens avguder?
Original Norsk Bibel 1866
mon jeg ikke saa skal gjøre ved Jerusalem og ved dens Afguder, saasom jeg gjorde ved Samaria og ved dens Afguder?
King James Version 1769 (Standard Version)
Shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols?
KJV 1769 norsk
Skal jeg ikke gjøre mot Jerusalem og hennes avguder som jeg har gjort mot Samaria og hennes avguder?
Norsk oversettelse av Webster
skal jeg ikke, slik jeg har gjort med Samaria og hennes avguder, slik gjøre med Jerusalem og hennes bilder?
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Skulle jeg ikke, slik jeg har gjort med Samaria og hennes avgudsdyrkere, gjøre det samme med Jerusalem og hennes avguder?
Norsk oversettelse av ASV1901
skal jeg ikke, som jeg har gjort mot Samaria og hennes avguder, gjøre det samme med Jerusalem og hennes avguder?
Norsk oversettelse av BBE
Slik som jeg har gjort med Samaria og hennes bilder, vil jeg gjøre med Jerusalem og hennes bilder.
Coverdale Bible (1535)
Shal I not do vnto Ierusalem and their ymages, as I dyd vnto Samaria and their ymages?
Geneva Bible (1560)
Shall not I, as I haue done to Samaria, and to the idoles thereof, so doe to Ierusalem and to the idoles thereof?
Bishops' Bible (1568)
Shall I not do vnto Hierusalem and her images, as I dyd vnto Samaria and her idols?
Authorized King James Version (1611)
Shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols?
Webster's Bible (1833)
shall I not, as I have done to Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols?
Young's Literal Translation (1862/1898)
Do I not -- as I have done to Samaria, And to her worthless things, So do to Jerusalem and to her grievous things?
American Standard Version (1901)
shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols?
Bible in Basic English (1941)
So, as I have done to Samaria and her images, I will do to Jerusalem and her images.
World English Bible (2000)
shall I not, as I have done to Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols?
NET Bible® (New English Translation)
As I have done to Samaria and its idols, so I will do to Jerusalem and its idols.”
Referenced Verses
- Isa 2:8 : 8 Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, what their own fingers have made.
- Isa 36:19-20 : 19 Where are the gods of Hamath and Arpad? Where are the gods of Sepharvaim? Indeed, have they delivered Samaria from my hand? 20 Who among all the gods of these lands have delivered their land from my hand, that the LORD should deliver Jerusalem from my hand?
- Isa 37:10-13 : 10 Thus shall you speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not your God, in whom you trust, deceive you, saying, Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria. 11 Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands by utterly destroying them; and shall you be delivered? 12 Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed, as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in Telassar? 13 Where is the king of Hamath, and the king of Arphad, and the king of the city of Sepharvaim, Hena, and Ivah?