Verse 14

And shall say, Cast up, cast up, prepare the way, take the stumblingblock out of the way of my people.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Det skal bli sagt: Gjør veien bred, gjør veien bred, rydd veien, ta bort hindringene fra veien til mitt folk!

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Og skal si: Bygg opp, bygg opp, gjør vei, fjern hindringen fra mitt folks vei.

  • Norsk King James

    Og skal si, Rydd vei, rydd vei, forbered veien, ta bort hinderet fra veien til mitt folk.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Det skal sies: Bygg vei, bygg vei, rydd stener fra veien for mitt folk!

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Det skal bli sagt: 'Gjør veien klar, gjør veien klar, rydd stener unna veien for mitt folk.'

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Og det skal sies: Bygg opp, bygg opp, gjør veien klar, ta bort hindringen fra min folks vei.

  • o3-mini KJV Norsk

    Og han skal si: 'Rydd ut, rydd ut, gjør veien klar, fjern snubleklossen fra min folks vei!'

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Og det skal sies: Bygg opp, bygg opp, gjør veien klar, ta bort hindringen fra min folks vei.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Det skal bli sagt: 'Bygg opp, bygg opp, rydd veien, ta bort hindringen fra mitt folks vei!'

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    And it will be said: 'Build up, build up, prepare the road! Remove the obstacles out of the way of my people.'

  • biblecontext

    { "verseID": "Isaiah.57.14", "source": "וְאָמַ֥ר סֹֽלּוּ־סֹ֖לּוּ פַּנּוּ־דָ֑רֶךְ הָרִ֥ימוּ מִכְשׁ֖וֹל מִדֶּ֥רֶךְ עַמִּֽי׃ ס", "text": "*wə-ʾāmar* *sōllû-sōllû* *pannû-dārek* *hārîmû* *mikšôl* *midderek* *ʿammî*.", "grammar": { "*wə-ʾāmar*": "conjunctive waw + qal perfect, 3rd person masculine singular - and he says/said", "*sōllû-sōllû*": "qal imperative, masculine plural (repeated) - build up, build up", "*pannû-dārek*": "piel imperative, masculine plural + noun, feminine, singular - clear the way", "*hārîmû*": "hiphil imperative, masculine plural - lift up/remove", "*mikšôl*": "noun, masculine, singular - stumbling block/obstacle", "*midderek*": "preposition + noun, feminine, singular construct - from the way of", "*ʿammî*": "noun, masculine, singular + 1st person singular suffix - my people" }, "variants": { "*sōllû-sōllû*": "build up/cast up/prepare (repeated for emphasis)", "*pannû-dārek*": "clear the way/remove obstacles/prepare the path", "*hārîmû*": "remove/take away/lift up", "*mikšôl*": "stumbling block/obstacle/hindrance", "*derek*": "way/road/path/journey" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Det skal sies: Bygg opp, bygg opp, rydd vei! Ta bort hindringen fra min folks vei!

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og man skal sige: Baner, baner, rydder Veien, optager Stød af mit Folks Vei!

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumblingblock out of the way of my people.

  • KJV 1769 norsk

    Og han skal si: Bygg opp, bygg opp, gjør veien klar, fjern snublesteinen bort fra veien til mitt folk.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Han vil si: Rydd vei, rydd vei, gjør veien klar, fjern snublesteinen fra mitt folks vei.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Og han sa: 'Reis opp, reis opp, forbered en vei, fjern snublesteinene fra veien for mitt folk.'

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Og han skal si: Bygg opp, bygg opp, gjør veien klar, ta bort hindringen fra mitt folks vei.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Og jeg vil si, Gjør det høyt, gjør det høyt, gjør veien klar, ta bort steinene fra veien for mitt folk.

  • Coverdale Bible (1535)

    And therfore thus he saieth: Make redy, make redy, and clense ye strete, take vp what ye can out of the waye, that ledeth to my people.

  • Geneva Bible (1560)

    And he shall say, Cast vp, cast vp: prepare the way: take vp the stumbling blocks out of the way of my people.

  • Bishops' Bible (1568)

    And therefore thus he saith: make playne, make playne, and clense the streete, take vp the stumbling blockes out of the way of my people.

  • Authorized King James Version (1611)

    And shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumblingblock out of the way of my people.

  • Webster's Bible (1833)

    He will say, Cast up, cast up, prepare the way, take up the stumbling-block out of the way of my people.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And he hath said, `Raise up, raise up, prepare a way, Lift a stumbling-block out of the way of My people.'

  • American Standard Version (1901)

    And he will say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumbling-block out of the way of my people.

  • Bible in Basic English (1941)

    And I will say, Make it high, make it high, get ready the way, take the stones out of the way of my people.

  • World English Bible (2000)

    He will say, "Cast up, cast up, prepare the way, take up the stumbling-block out of the way of my people."

  • NET Bible® (New English Translation)

    He says,“Build it! Build it! Clear a way! Remove all the obstacles out of the way of my people!”

Referenced Verses

  • Isa 62:10 : 10 Pass through, pass through the gates; prepare the way for the people; build up, build up the highway; remove the stones; lift up a banner for the people.
  • Isa 40:3 : 3 The voice of one crying in the wilderness: Prepare the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God.
  • Luke 3:5-6 : 5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be made low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth; 6 And all flesh shall see the salvation of God.
  • Rom 14:13 : 13 Let us not therefore judge one another anymore, but judge this instead: that no one puts a stumbling block or an occasion to fall in his brother's way.
  • 1 Cor 8:13 : 13 Therefore, if food makes my brother stumble, I will eat no meat as long as the world stands, lest I make my brother stumble.
  • Isa 35:8 : 8 And a highway shall be there, and a road, and it shall be called The Way of Holiness; the unclean shall not pass over it, but it shall be for others: the wayfaring men, though fools, shall not err therein.
  • Jer 18:15 : 15 Because my people have forgotten me, they have burned incense to vanity, and they have caused them to stumble in their ways from the ancient paths, to walk in paths, in a way not established;
  • 1 Cor 1:23 : 23 But we preach Christ crucified, to the Jews a stumbling block, and to the Greeks foolishness;
  • 1 Cor 8:9 : 9 But take care lest this liberty of yours somehow becomes a stumbling block to those who are weak.
  • 1 Cor 10:32-33 : 32 Give no offense, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God: 33 Just as I also please all men in all things, not seeking my own profit, but the profit of many, that they may be saved.
  • 2 Cor 6:3 : 3 Giving no offense in anything, that the ministry may not be blamed:
  • Heb 12:13 : 13 And make straight paths for your feet, so that what is lame may not be dislocated, but rather be healed.