Verse 7

Jesus answered and said to him, What I do you do not know now, but you shall know afterward.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Jesus svarte og sa til ham: Det jeg gjør, vet du ikke nå, men du skal forstå det senere.

  • NT, oversatt fra gresk

    Jesus svarte og sa til ham: 'Det jeg gjør, forstår du ikke nå, men du skal forstå det senere.'

  • Norsk King James

    Jesus svarte og sa til ham: Det jeg gjør, vet du ikke nå, men du skal forstå det senere.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Jesus svarte: «Det jeg gjør, forstår du ikke nå, men du skal forstå det senere.»

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Jesus svarte og sa til ham: Det jeg gjør, forstår du ikke nå, men du skal forstå det siden.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Jesus svarte: «Det jeg gjør nå, forstår du ikke, men du skal forstå det senere.»

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Jesus svarte og sa til ham: Det jeg gjør nå, forstår du ikke, men du skal forstå det senere.

  • o3-mini KJV Norsk

    Jesus svarte: «Det jeg gjør, forstår du ikke nå, men du skal forstå det senere.»

  • gpt4.5-preview

    Jesus svarte ham: «Det jeg gjør, forstår du ikke nå, men du skal forstå det senere.»

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Jesus svarte ham: «Det jeg gjør, forstår du ikke nå, men du skal forstå det senere.»

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Jesus svarte og sa til ham: "Det jeg gjør, forstår du ikke nå, men du skal forstå det senere."

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    Jesus answered him, 'What I am doing you do not understand now, but afterward you will understand.'

  • biblecontext

    { "verseID": "John.13.7", "source": "Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι· γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.", "text": "*Apekrithē* *Iēsous* and *eipen* to him, What I *poiō* you not *oidas* *arti*; *gnōsē* *de* after *tauta*.", "grammar": { "*Apekrithē*": "aorist passive indicative, 3rd singular - answered/replied", "*Iēsous*": "nominative, masculine, singular - Jesus", "*eipen*": "aorist active indicative, 3rd singular - said", "*poiō*": "present active indicative, 1st singular - do/am doing", "*oidas*": "perfect active indicative, 2nd singular - you know", "*arti*": "adverb - now/at present", "*gnōsē*": "future middle indicative, 2nd singular - you will know", "*de*": "conjunction, postpositive - but/and/now", "*tauta*": "accusative, neuter, plural - these things" }, "variants": { "*Apekrithē*": "answered/replied/responded", "*eipen*": "said/spoke/told", "*poiō*": "do/am doing/perform", "*oidas*": "know/understand/comprehend", "*arti*": "now/at present/at this moment", "*gnōsē*": "will know/will understand/will come to know", "*de*": "but/and/however", "*tauta*": "these things/this/these matters" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Jesus svarte ham: 'Det jeg gjør nå, forstår du ikke, men du skal forstå det senere.'

  • Original Norsk Bibel 1866

    Jesus svarede og sagde til ham: Hvad jeg gjør, veed du ikke nu, men du skal forstaae det herefter.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.

  • KJV 1769 norsk

    Jesus svarte: Det jeg gjør nå, forstår du ikke, men du skal forstå det senere.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Jesus svarte: "Du forstår ikke hva jeg gjør nå, men du skal forstå det senere."

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Jesus svarte og sa til ham: 'Det jeg gjør forstår du ikke nå, men senere skal du forstå det.'

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Jesus svarte ham: Det jeg gjør, forstår du ikke nå, men du skal forstå det senere.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Jesus svarte: Det jeg gjør, forstår du ikke nå, men du skal forstå det senere.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    Iesus answered and sayde vnto him: what I do thou wotest not now but thou shalt knowe herafter.

  • Coverdale Bible (1535)

    Iesus answered and sayde vnto him: What I do, thou knowest not now, but thou shalt knowe it herafter.

  • Geneva Bible (1560)

    Iesus answered and sayd vnto him, What I doe, thou knowest not nowe: but thou shalt knowe it hereafter.

  • Bishops' Bible (1568)

    Iesus aunswered, & sayde vnto hym: What I do, thou wotest not nowe, but thou shalt knowe hereafter.

  • Authorized King James Version (1611)

    Jesus answered and said unto him, ‹What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.›

  • Webster's Bible (1833)

    Jesus answered him, "You don't know what I am doing now, but you will understand later."

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    Jesus answered and said to him, `That which I do thou hast not known now, but thou shalt know after these things;'

  • American Standard Version (1901)

    Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter.

  • Bible in Basic English (1941)

    And Jesus, answering, said to him, What I do is not clear to you now, but it will be clear to you in time to come.

  • World English Bible (2000)

    Jesus answered him, "You don't know what I am doing now, but you will understand later."

  • NET Bible® (New English Translation)

    Jesus replied,“You do not understand what I am doing now, but you will understand after these things.”

Referenced Verses

  • John 12:16 : 16 These things his disciples did not understand at first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about him, and that they had done these things to him.
  • Dan 12:12 : 12 Blessed is he who waits and comes to the one thousand three hundred and thirty-five days.
  • Hab 2:1-3 : 1 I will stand upon my watch, and set myself upon the tower, and will watch to see what He will say to me, and what I shall answer when I am corrected. 2 And the LORD answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tablets, so that he may run who reads it. 3 For the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak and not lie: though it tarries, wait for it; because it will surely come, it will not delay.
  • Jer 32:24-25 : 24 Behold the siege ramps, they have come unto the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans, that fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence: and what you have spoken is come to pass; and, behold, you see it. 25 And you have said to me, O Lord GOD, Buy the field for money, and take witnesses; for the city is given into the hand of the Chaldeans.
  • Jer 32:43 : 43 And fields shall be bought in this land, of which you say, It is desolate without man or beast; it is given into the hand of the Chaldeans.
  • Dan 12:8 : 8 And I heard, but I did not understand: then I said, "O my Lord, what shall be the end of these things?"
  • John 13:10-12 : 10 Jesus said to him, He who is washed needs only to wash his feet, but is completely clean; and you are clean, but not all. 11 For he knew who would betray him; therefore he said, You are not all clean. 12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and sat down again, he said to them, Do you know what I have done to you?
  • John 13:36 : 36 Simon Peter said to him, Lord, where are you going? Jesus answered him, Where I am going, you cannot follow me now, but you shall follow me afterward.
  • John 14:26 : 26 But the Helper, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he will teach you all things, and bring to your remembrance all things that I have said to you.
  • Jas 5:7-9 : 7 Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth, and has long patience for it, until he receives the early and latter rain. 8 Be also patient; establish your hearts: for the coming of the Lord is near. 9 Do not grumble against one another, brethren, lest you be condemned: behold, the judge stands before the door. 10 Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction and of patience. 11 Behold, we count them blessed who endure. You have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very compassionate and full of mercy.