Verse 60

And Peter said, Man, I do not know what you are saying. And immediately, while he was still speaking, the rooster crowed.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Men Peter sa: Mann, jeg vet ikke hva du snakker om. Og idet han enda talte, galer hane.

  • NT, oversatt fra gresk

    Og Herren vendte seg og så på Peter. Og Peter husket ordet fra Herren, som han hadde sagt til ham: Før hanen galer, skal du tre ganger fornekte meg.

  • Norsk King James

    Og Peter sa: Mann, jeg vet ikke hva du snakker om. Og straks, mens han ennå talte, gol hanen.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Men Peter svarte: Menneske, jeg vet ikke hva du snakker om. I samme øyeblikk han sa dette, gol hanen.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Men Peter sa: Mann, jeg forstår ikke hva du sier. Og med en gang, mens han ennå talte, gol hanen.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Peter sa: Menneske, jeg skjønner ikke hva du snakker om! I samme øyeblikk, mens han fremdeles snakket, gol hanen.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Men Peter sa: Mann, jeg vet ikke hva du snakker om. Og straks, mens han fortsatt talte, gol hanen.

  • o3-mini KJV Norsk

    Peter sa: "Mann, jeg vet ikke hva du snakker om." Og med en gang, mens han ennå talte, galer hane.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Men Peter sa: Mann, jeg vet ikke hva du snakker om. Og straks, mens han fortsatt talte, gol hanen.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Men Peter sa: «Mann, jeg vet ikke hva du snakker om.» Og straks mens han ennå talte, gol hanen.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    But Peter replied, 'Man, I don’t know what you’re talking about!' Just as he was speaking, the rooster crowed.

  • biblecontext

    { "verseID": "Luke.22.60", "source": "Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος, Ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. Καὶ παραχρῆμα, ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ, ἐφώνησεν ὁ ἀλέκτωρ.", "text": "*Eipen de ho Petros*, *Anthrōpe*, not *oida ho legeis*. And *parachrēma*, *eti lalountos autou*, *ephōnēsen ho alektōr*.", "grammar": { "*Eipen*": "aorist active indicative, 3rd person singular - said", "*de*": "postpositive conjunction - but/and", "*ho Petros*": "nominative masculine singular - Peter", "*Anthrōpe*": "vocative masculine singular - Man", "*oida*": "perfect active indicative with present meaning, 1st person singular - I know", "*ho legeis*": "relative pronoun with present active indicative, 2nd person singular - what you are saying", "*parachrēma*": "adverb - immediately/instantly", "*eti*": "adverb - still/yet", "*lalountos*": "present active participle, genitive masculine singular - speaking", "*autou*": "genitive masculine singular pronoun - of him/his", "*ephōnēsen*": "aorist active indicative, 3rd person singular - crowed", "*ho alektōr*": "nominative masculine singular - the rooster" }, "variants": { "*parachrēma*": "immediately/instantly/at once", "*lalountos*": "speaking/talking", "*ephōnēsen*": "crowed/sounded/called out", "*alektōr*": "rooster/cock" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Men Peter sa: Menneske, jeg vet ikke hva du snakker om. Med det samme, mens han enda snakket, gol hanen.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Men Peder sagde: Menneske! jeg veed ikke, hvad du siger. Og strax, der han endnu talede, goel Hanen.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.

  • KJV 1769 norsk

    Men Peter svarte: Mann, jeg vet ikke hva du snakker om. Med det samme, mens han ennå snakket, gol hanen.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Men Peter sa: "Mann, jeg vet ikke hva du snakker om!" Mens han ennå talte, gol hanen.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Men Peter sa: 'Menneske, jeg vet ikke hva du snakker om.' Og straks mens han ennå snakket, gol hanen.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Men Peter sa: Mann, jeg skjønner ikke hva du snakker om. Og straks, mens han ennå talte, gol hanen.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Og Peter svarte: Menneske, jeg vet ikke hva du snakker om. Og straks mens han ennå talte, gol hanen.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    and Peter sayde: ma I woote not what thou sayest. And immediatly whyll he yet spake the cocke crewe.

  • Coverdale Bible (1535)

    But Peter saide: Ma, I wote not what thou sayest. And immediatly whyle he yet spake, ye cock crewe.

  • Geneva Bible (1560)

    And Peter saide, Man, I knowe not what thou sayest; immediatly while hee yet spake, the cocke crewe.

  • Bishops' Bible (1568)

    And Peter sayde: Man I wote not what thou sayest. And immediatlye whyle he yet spake, the Cocke crewe.

  • Authorized King James Version (1611)

    And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.

  • Webster's Bible (1833)

    But Peter said, "Man, I don't know what you are talking about!" Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    and Peter said, `Man, I have not known what thou sayest;' and presently, while he is speaking, a cock crew.

  • American Standard Version (1901)

    But Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.

  • Bible in Basic English (1941)

    And Peter said, Man, I have no knowledge of these things of which you are talking. And straight away, while he was saying these words, there came the cry of a cock.

  • World English Bible (2000)

    But Peter said, "Man, I don't know what you are talking about!" Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.

  • NET Bible® (New English Translation)

    But Peter said,“Man, I don’t know what you’re talking about!” At that moment, while he was still speaking, a rooster crowed.

Referenced Verses

  • Matt 26:74-75 : 74 Then he began to curse and to swear, saying, I do not know the man. And immediately the rooster crowed. 75 And Peter remembered the word of Jesus, which said to him, Before the rooster crows, you shall deny me three times. And he went out, and wept bitterly.
  • Mark 14:71-72 : 71 But he began to curse and to swear, saying, I do not know this man of whom you speak. 72 And the second time the rooster crowed. And Peter remembered the word that Jesus said to him, Before the rooster crows twice, you will deny me three times. And when he thought on it, he wept.
  • Luke 22:34 : 34 And he said, I tell you, Peter, the rooster shall not crow this day, before you will deny three times that you know me.
  • John 18:27 : 27 Peter then denied again, and immediately a rooster crowed.