Verse 4

As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make his paths straight.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    som skrevet står i profeten Esaias bok: 'Røsten av en som roper i ørkenen: Forbered Herrens vei, gjør hans stier rette.'

  • NT, oversatt fra gresk

    Som skrevet i profeten Jesajas bok: "Ropende røst i ørkenen: Forbered veien for Herren, gjør hans stier rette."

  • Norsk King James

    Som det er skrevet i profeten Jesajas' bok: En røst roper i ørkenen, «Berett veien for Herren, gjør hans stier rette.»

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Som det står skrevet i profeten Jesajas bok: En røst roper i ødemarken: Gjør Herrens vei klar, gjør hans stier rette.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    som det står skrevet i boken av profeten Esaias' ord, Ropendes røst i ørkenen: Gjør Herrens vei rede, gjør hans stier rette.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Som det står skrevet i profeten Jesajas bok: «En røst roper i ørkenen: Gjør veien klar for Herren, gjør hans stier rette.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Som det står skrevet i boken med profeten Jesajas ord: «En røst roper i ørkenen: Gjør Herrens vei klar, gjør hans stier rette.»

  • o3-mini KJV Norsk

    Som det står skrevet i profeten Esajas’ ord: 'En røst roper i ødemarken: Gjør Herrens vei klar, og gjør hans stier rette.'

  • gpt4.5-preview

    Som det står skrevet i boka med profeten Jesajas ord: «En røst roper i ødemarken: Gjør Herrens vei rede, gjør hans stier rette!

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Som det står skrevet i boka med profeten Jesajas ord: «En røst roper i ødemarken: Gjør Herrens vei rede, gjør hans stier rette!

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    slik det står skrevet i profeten Jesajas bok: En røst roper i ørkenen: Forbered Herrens vei, gjør hans stier rette.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet: "The voice of one crying out in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord, make his paths straight.'"

  • biblecontext

    { "verseID": "Luke.3.4", "source": "Ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου, λέγοντος, Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.", "text": "As *gegraptai* in *biblo* *logon* *Esaiou* the *prophetou*, *legontos*, *Phōne* *boontos* in the *eremo*, *Hetoimasate* the *hodon* *Kyriou*, *eutheias* *poieite* the *tribous* of-him.", "grammar": { "*gegraptai*": "perfect, passive, indicative, 3rd person, singular - has been written", "*biblo*": "dative, feminine, singular - book/scroll", "*logon*": "genitive, masculine, plural - of words/sayings", "*Esaiou*": "genitive, masculine, singular - of Isaiah", "*prophetou*": "genitive, masculine, singular - prophet", "*legontos*": "present active participle, genitive, masculine, singular - saying", "*Phōne*": "nominative, feminine, singular - voice/sound", "*boontos*": "present active participle, genitive, masculine, singular - crying/calling out", "*eremo*": "dative, feminine, singular - wilderness/desert", "*Hetoimasate*": "aorist, active, imperative, 2nd person, plural - prepare/make ready", "*hodon*": "accusative, feminine, singular - way/road/path", "*Kyriou*": "genitive, masculine, singular - of Lord", "*eutheias*": "accusative, feminine, plural - straight", "*poieite*": "present, active, imperative, 2nd person, plural - make/do", "*tribous*": "accusative, feminine, plural - paths/tracks" }, "variants": { "*gegraptai*": "has been written/is written/stands written", "*biblo*": "book/scroll/writing", "*logon*": "words/sayings/messages", "*prophetou*": "prophet/one who speaks forth", "*Phōne*": "voice/sound/noise", "*boontos*": "crying out/calling/shouting", "*eremo*": "wilderness/desert/isolated place", "*Hetoimasate*": "prepare/make ready/get ready", "*hodon*": "way/road/path/journey", "*Kyriou*": "of Lord/of Master", "*tribous*": "paths/tracks/highways" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    slik det står skrevet i boken med profeten Jesajas ord: En stemme som roper i ødemarken: Gjør Herrens vei klar, gjør hans stier rette.

  • Original Norsk Bibel 1866

    som skrevet er i Propheten Esaias Talers Bog, der siger: Det er hans Røst, som raaber i Ørkenen: Bereder Herrens Vei, gjører hans Stier lige.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

  • KJV 1769 norsk

    Som det står skrevet i profeten Jesajas bok: En røst roper i ødemarken: Gjør Herrens vei klar, gjør hans stier rette.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Som det står skrevet i profeten Jesajas bok: "En røst roper i ødemarken: Gjør Herrens vei klar, gjør hans stier rette.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    slik det står skrevet i boken til profeten Jesaja: 'En røst roper i ødemarken: Gjør Herrens vei klar, gjør hans stier rette.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Som det står skrevet i boken med profeten Jesajas ord: En røst roper i ørkenen: Rydd Herrens vei, gjør hans stier rette!

  • Norsk oversettelse av BBE

    Som det står skrevet i boken med ordene fra profeten Jesaja: En røst roper i ødemarken: Gjør Herrens vei klar, gjør hans stier rette.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    at it is written in the boke of the sayinges of Esaias ye Prophet which sayeth: The voyce of a cryar in wyldernes prepare the waye of the Lorde make hys pathes strayght.

  • Coverdale Bible (1535)

    As it is wrytte in ye boke of ye sayenges of Esaye the prophet, which sayeth: The voyce of a cryer in the wyldernes: prepare the waye of the LORDE, and make his pathes straight.

  • Geneva Bible (1560)

    As it is written in the booke of the sayings of Esaias the Prophet, which saith, The voyce of him that crieth in the wildernes is, Prepare ye the way of the Lord: make his paths straight.

  • Bishops' Bible (1568)

    As it is writte in ye booke of the wordes of Esaias the prophete, saying: The voyce of a cryer in wyldernesse, prepare ye the way of ye Lorde, make his pathes strayght.

  • Authorized King James Version (1611)

    As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

  • Webster's Bible (1833)

    As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, "The voice of one crying in the wilderness, 'Make ready the way of the Lord. Make his paths straight.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    as it hath been written in the scroll of the words of Isaiah the prophet, saying, `A voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye His paths;

  • American Standard Version (1901)

    as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight.

  • Bible in Basic English (1941)

    As it says in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the waste land, Make ready the way of the Lord, make his roads straight.

  • World English Bible (2000)

    As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, "The voice of one crying in the wilderness, 'Make ready the way of the Lord. Make his paths straight.

  • NET Bible® (New English Translation)

    As it is written in the book of the words of the prophet Isaiah,“The voice of one shouting in the wilderness:‘Prepare the way for the Lord, make his paths straight.

Referenced Verses

  • Isa 40:3-5 : 3 The voice of one crying in the wilderness: Prepare the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God. 4 Every valley shall be raised up, and every mountain and hill made low; the crooked shall be made straight, and the rough places smooth; 5 And the glory of the LORD shall be revealed, and all humanity shall see it together, for the mouth of the LORD has spoken.
  • John 1:23 : 23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah.
  • John 1:26-36 : 26 John answered them, saying, I baptize with water, but there stands one among you whom you do not know. 27 It is he who, coming after me, is preferred before me, whose sandal strap I am not worthy to loose. 28 These things were done in Bethabara beyond the Jordan, where John was baptizing. 29 The next day John saw Jesus coming toward him and said, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world. 30 This is he of whom I said, After me comes a man who is preferred before me, for he was before me. 31 I did not know him, but that he should be revealed to Israel, therefore I came baptizing with water. 32 And John bore witness, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it remained upon him. 33 I did not know him, but he who sent me to baptize with water said to me, Upon whom you see the Spirit descending, and remaining on him, this is he who baptizes with the Holy Spirit. 34 And I have seen and testified that this is the Son of God. 35 Again, the next day, John stood with two of his disciples. 36 And looking at Jesus as he walked, he said, Behold the Lamb of God!
  • John 3:28-36 : 28 You yourselves bear me witness that I said, I am not the Christ, but I have been sent before him. 29 He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom's voice. Therefore this my joy is fulfilled. 30 He must increase, but I must decrease. 31 He who comes from above is above all. He who is of the earth is earthly and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all. 32 What he has seen and heard, that he testifies; and no one receives his testimony. 33 He who has received his testimony has certified that God is true. 34 For he whom God has sent speaks the words of God, for God gives not the Spirit by measure to him. 35 The Father loves the Son and has given all things into his hand. 36 He who believes in the Son has everlasting life, and he who does not believe the Son shall not see life, but the wrath of God abides on him.
  • Isa 57:14 : 14 And shall say, Cast up, cast up, prepare the way, take the stumblingblock out of the way of my people.
  • Isa 62:10 : 10 Pass through, pass through the gates; prepare the way for the people; build up, build up the highway; remove the stones; lift up a banner for the people.
  • Mal 4:6 : 6 And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers, lest I come and strike the earth with a curse.
  • Matt 3:3 : 3 For this is he who was spoken of by the prophet Isaiah, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make his paths straight.
  • Mark 1:3 : 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make his paths straight.
  • Luke 1:16-17 : 16 He will turn many of the children of Israel to the Lord their God. 17 He will go before Him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready a people prepared for the Lord.
  • Luke 1:76-79 : 76 And you, child, will be called the prophet of the Highest, for you will go before the face of the Lord to prepare His ways, 77 To give knowledge of salvation to His people by the remission of their sins, 78 Through the tender mercy of our God, with which the Dayspring from on high has visited us, 79 To give light to those who sit in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
  • John 1:7 : 7 This man came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.