Verse 33

And his disciples said to him, Where should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Og disiplene sa til ham: Hvor skulle vi få så mye brød i ødemarken, at vi kan mette en så stor folkemengde?

  • NT, oversatt fra gresk

    Og disiplene sa til ham: Hvor får vi så mye brød i ødemarken så vi kan mette en så stor mengde?

  • Norsk King James

    Og hans disipler sa til ham: Hvor skal vi få så mye brød i ørkenen, at vi kan mette så stor en mengde?

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Disiplene sa til ham: Hvor kan vi få så mange brød i ødemarken at vi kan mette så mye folk?

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Hans disipler sa til ham: «Hvor skal vi få så mye brød her i ødemarken at vi kan mette en slik folkemengde?»

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Disiplene sa til ham: Hvor kan vi få tak i nok brød i dette øde sted til å mette en slik folkemengde?

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Disiplene sa til ham: Hvor kan vi få så mye brød i ødemarken at vi kan mette så mange mennesker?

  • o3-mini KJV Norsk

    Da spurte disiplene: 'Hvor skal vi få tak i så mye brød i ørkenen, nok til å mette en så stor folkemengde?'

  • gpt4.5-preview

    Disiplene hans sa til ham: Hvor skulle vi få så mye brød her i ødemarken at vi kan mette en så stor folkemengde?

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Disiplene hans sa til ham: Hvor skulle vi få så mye brød her i ødemarken at vi kan mette en så stor folkemengde?

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Disiplene sier til ham: «Hvor skulle vi få så mye brød i ødemarken at vi kunne mette så mange mennesker?»

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    His disciples replied, “Where could we get enough bread in this remote place to feed such a crowd?”

  • biblecontext

    { "verseID": "Matthew.15.33", "source": "Καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί αὐτοῦ, Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι, ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον;", "text": "And *legousin* to him the *mathētai* of him, From where to us in *erēmia* *artoi* so many, so as to *chortasai* *ochlon* so great?", "grammar": { "*Kai*": "conjunction - and", "*legousin*": "present, indicative, active, 3rd person plural - they say", "*autō*": "dative, masculine, singular - to him", "*hoi mathētai autou*": "nominative, masculine, plural - his disciples", "*Pothen*": "interrogative adverb - from where", "*hēmin*": "dative, plural - to us", "*en erēmia*": "dative, feminine, singular - in a desolate place", "*artoi*": "nominative, masculine, plural - loaves of bread", "*tosoutoi*": "pronoun, nominative, masculine, plural - so many", "*hōste*": "conjunction - so as", "*chortasai*": "aorist infinitive, active - to satisfy/fill", "*ochlon*": "accusative, masculine, singular - crowd", "*tosouton*": "pronoun, accusative, masculine, singular - so great" }, "variants": { "*legousin*": "say/speak/tell", "*mathētai*": "disciples/students/followers", "*erēmia*": "desolate place/wilderness/desert", "*artoi*": "loaves of bread/bread", "*chortasai*": "to satisfy/fill/feed", "*ochlon*": "crowd/multitude/throng" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Disiplene sa til ham: Hvor skal vi få så mye brød her i ødemarken at vi kan mette så mange mennesker?

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og hans Disciple sagde til ham: Hvorfra skulle vi faae saa mange Brød i Ørken, at vi kunne mætte saa meget Folk?

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?

  • KJV 1769 norsk

    Og disiplene sa til ham: Hvordan kan vi finne nok brød i ødemarken til å mette en slik folkemengde?

  • Norsk oversettelse av Webster

    Disiplene sa: "Hvor kan vi få tak i så mange brød her i ødemarken til å mette så mye folk?"

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Disiplene sa til ham: Hvor skal vi få tak i så mye brød her i ødemarken at vi kan mette en slik folkemengde?

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Disiplene sa til ham: Hvor skal vi få så mye brød i ødemarken som kan mette en slik folkemengde?

  • Norsk oversettelse av BBE

    Disiplene sa til ham: Hvor skal vi få brød nok til å mette så mange mennesker i en ødemark?

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    And his disciples sayd vnto him: whece shuld we get so moche breed in ye wildernes as shuld suffise so greate a multitude?

  • Coverdale Bible (1535)

    And his disciples sayde vnto him: Whence shulde we get so moch bred in the wyldernes, that we might satissfie so moch people?

  • Geneva Bible (1560)

    And his disciples saide vnto him, Whence should we get so much bread in the wildernes, as should suffice so great a multitude!

  • Bishops' Bible (1568)

    And his disciples say vnto hym: whence shoulde we get so much bread in the wyldernesse, as to suffise so great a multitude?

  • Authorized King James Version (1611)

    And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?

  • Webster's Bible (1833)

    The disciples said to him, "Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?"

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And his disciples say to him, `Whence to us, in a wilderness, so many loaves, as to fill so great a multitude?'

  • American Standard Version (1901)

    And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude?

  • Bible in Basic English (1941)

    And the disciples say to him, How may we get enough bread in a waste place, to give food to such a number of people?

  • World English Bible (2000)

    The disciples said to him, "Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?"

  • NET Bible® (New English Translation)

    The disciples said to him,“Where can we get enough bread in this desolate place to satisfy so great a crowd?”

Referenced Verses

  • Num 11:21-22 : 21 And Moses said, The people among whom I am are six hundred thousand footmen; and You have said, I will give them meat, that they may eat a whole month. 22 Shall the flocks and the herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them?
  • 2 Kgs 4:42-44 : 42 And there came a man from Baalshalisha, and brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley, and full ears of corn in the husk of it. And he said, Give to the people, that they may eat. 43 And his servant said, What, should I set this before a hundred men? He said again, Give the people, that they may eat: for thus says the LORD, They shall eat, and shall leave some. 44 So he set it before them, and they ate, and left some, according to the word of the LORD.
  • Matt 14:15 : 15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a deserted place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages and buy themselves food.
  • Mark 6:37 : 37 He answered and said to them, You give them something to eat. And they said to him, Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread, and give them to eat?
  • Mark 8:4-5 : 4 And his disciples answered him, From where can anyone satisfy these people with bread here in the wilderness? 5 And he asked them, How many loaves do you have? And they said, Seven.
  • Luke 9:13 : 13 But he said to them, You give them something to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fish; unless we go and buy food for all these people.
  • John 6:5-9 : 5 When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company coming to him, he said to Philip, Where shall we buy bread, so these may eat? 6 And he said this to test him: for he himself knew what he would do. 7 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little. 8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to him, 9 There is a boy here who has five barley loaves and two small fish: but what are they among so many?