Verse 5
He sent messengers therefore to Balaam the son of Beor to Pethor, which is by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, Look, a people has come out of Egypt; see, they cover the face of the earth, and they dwell opposite me.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Han sendte budbringere til Bileam, Beors sønn, som bodde i Petor nær elven i sitt folk og sa: 'Se, et folk har kommet fra Egypt. De dekker hele området og har slått leir rett overfor meg.'
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Han sendte budbringere til Bileam, Beors sønn, til Petor ved elven i landet til hans folk, for å kalle ham. Han sa: «Se, et folk har kommet ut fra Egypt. Se, de dekker jordens overflate og har slått seg ned rett imot meg.»
Norsk King James
Han sendte derfor bud til Balaam, sønn av Beor, til Pethor, som ligger ved elven, i landet til de folkene han tilhørte, for å hente ham og sa: Se, et folk er kommet ut fra Egypt: se, de dekker hele jorden, og de slår leir imot meg.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Han sendte bud til Bileam, sønn av Beor, i Petor ved elven i hans folks land, og ba ham komme, idet han sa: Se, et folk har kommet ut av Egypt, se, de dekker hele landet og har slått seg ned rett overfor meg.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Han sendte budbringere til Bileam, Beors sønn, til Petor ved elven, i landet til hans folk, for å kalle ham: "Se, et folk har kommet ut fra Egypt. Se, de dekker landets overflate, og de bor rett imot meg."
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Han sendte budbringere til Bileam, sønn av Beor i Petor, ved elven i landet til sitt folk, og ba om at han skulle komme og sa, «Se, det er et folk kommet ut av Egypt. Se, de dekker jordens overflate og leirer seg rett imot meg.»
o3-mini KJV Norsk
Han sendte derfor budbringere til Balaam, sønn av Beor, i Pethor, ved elven i landet til hans folk, og kalte på ham med ordene: «Se, et folk kommer ut av Egypt; de dekker jordens overflate og truer meg.»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Han sendte budbringere til Bileam, sønn av Beor i Petor, ved elven i landet til sitt folk, og ba om at han skulle komme og sa, «Se, det er et folk kommet ut av Egypt. Se, de dekker jordens overflate og leirer seg rett imot meg.»
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Han sendte bud til Bileam, Beors sønn, i Petor ved elven i sitt folks land for å kalle ham til seg. Han sa: «Se, et folk er kommet ut fra Egypt; de dekker jordens overflate og har slått seg ned rett imot meg.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
He sent messengers to Balaam son of Beor at Pethor, which is by the river in the land of his people. They were to call him, saying, 'Look, a people has come out of Egypt; they cover the face of the land and are settling next to me.'
biblecontext
{ "verseID": "Numbers.22.5", "source": "וַיִּשְׁלַ֨ח מַלְאָכִ֜ים אֶל־בִּלְעָ֣ם בֶּן־בְּע֗וֹר פְּ֠תוֹרָה אֲשֶׁ֧ר עַל־הַנָּהָ֛ר אֶ֥רֶץ בְּנֵי־עַמּ֖וֹ לִקְרֹא־ל֑וֹ לֵאמֹ֗ר הִ֠נֵּה עַ֣ם יָצָ֤א מִמִּצְרַ֙יִם֙ הִנֵּ֤ה כִסָּה֙ אֶת־עֵ֣ין הָאָ֔רֶץ וְה֥וּא יֹשֵׁ֖ב מִמֻּלִֽי׃", "text": "*wə-yišlaḥ* *malʾākîm* to-*bilʿām* *ben*-*bəʿôr* *pətôrâ* which on-the-*nāhār* *ʾereṣ* *bənê*-*ʿammô* to-*qərōʾ*-to-him *lēʾmōr* *hinnê* *ʿam* *yāṣāʾ* from-*miṣrayim* *hinnê* *kissâ* *ʾet*-*ʿên* the-*ʾāreṣ* and-*hûʾ* *yōšēb* from-*mullî*", "grammar": { "*wə-yišlaḥ*": "waw consecutive + qal imperfect 3rd person masculine singular - and he sent", "*malʾākîm*": "masculine plural - messengers", "*bilʿām*": "proper noun - Balaam", "*ben*": "masculine singular construct - son of", "*bəʿôr*": "proper noun - Beor", "*pətôrâ*": "proper noun - Pethor", "*nāhār*": "masculine singular with definite article - the river", "*ʾereṣ*": "feminine singular construct - land of", "*bənê*": "masculine plural construct - sons of", "*ʿammô*": "masculine singular with 3rd person masculine singular suffix - his people", "*qərōʾ*": "qal infinitive construct - to call", "*lēʾmōr*": "qal infinitive construct - saying", "*hinnê*": "interjection - behold", "*ʿam*": "masculine singular - people", "*yāṣāʾ*": "qal perfect 3rd person masculine singular - came out", "*miṣrayim*": "proper noun - Egypt", "*kissâ*": "piel perfect 3rd person masculine singular - covered", "*ʿên*": "feminine singular construct - eye of", "*ʾāreṣ*": "feminine singular with definite article - the land/earth", "*hûʾ*": "3rd person masculine singular pronoun - he/it", "*yōšēb*": "qal participle masculine singular - dwelling/sitting", "*mullî*": "preposition with 1st person singular suffix - opposite me" }, "variants": { "*malʾākîm*": "messengers/angels/ambassadors", "*nāhār*": "river/stream", "*ʿên* the-*ʾāreṣ*": "surface of the land/face of the earth", "*yōšēb*": "dwelling/sitting/residing/abiding", "*mullî*": "opposite me/facing me/over against me" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Han sendte budbringere til Bileam, Beors sønn, til Petor ved elven i hans folks land for å kalle ham og sa: 'Se, et folk har kommet ut fra Egypt; de dekker jordens overflate og bor midt imot meg.
Original Norsk Bibel 1866
Og han sendte Bud til Bileam, Beors Søn, til Pethor, som er ved Floden, i hans Folks Børns Land, for at kalde ham, sigende: See, et Folk er udgaaet af Ægypten, see, det skjuler Jordens Kreds, og det ligger tvært over for mig.
King James Version 1769 (Standard Version)
He sent messengers therefore unto Balaam the son of Beor to Pethor, which is by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me:
KJV 1769 norsk
Han sendte budbringere til Bileam, sønn av Beor, i Petor ved elven, der hans folk bodde, for å kalle ham og si: «Se, et folk har kommet ut av Egypt. De dekker hele landet og har slått seg ned overfor meg.
Norsk oversettelse av Webster
Han sendte budbringere til Bileam, sønn av Beor, i Petor, ved elven i hans folks land, for å kalle ham. Han sa: "Se, et folk er kommet ut fra Egypt, de dekker jordens overflate og bor her rett overfor meg.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Han sendte budbringere til Bileam, sønn av Beor, ved Pethor ved elven i hans folks land. Han kalte på ham og sa: «Se, et folk har kommet ut av Egypt, de dekker landets overflate og har slått seg ned rett overfor meg.
Norsk oversettelse av ASV1901
Han sendte budbringere til Bileam, sønn av Beor, til Petor ved elven, til landet som tilhørte hans folk, for å kalle ham. Han sa: «Se, et folk har kommet ut fra Egypt; se, de dekker jordens overflate og har slått leir overfor meg.
Norsk oversettelse av BBE
Han sendte bud til Bileam, Beors sønn, i Betor ved elven, i sitt folks land, og sa: Se, et folk har kommet ut av Egypt, de dekker hele jorden og de har slått leir rett imot meg.
Tyndale Bible (1526/1534)
And he sent messangers vnto Balam the sonne of Beor the interpreter whiche dwelt vppon the ryuer of the lande of the childern of his folke to call him sayenge: beholde there is a people come out of Egipte which couereth the face of the erthe and lye euen harde by me.
Coverdale Bible (1535)
And he sent out messaungers vnto Balaam the sonne of Beor, which was an interpreter. (The same dwelt by the water of the lande of ye children of his people) that they shulde call him, and he caused to saye vnto him: Beholde, there is come out of Egipte, a people, which couereth ye face of ye earth, and lyeth ouer agaynst me.
Geneva Bible (1560)
Hee sent messengers therefore vnto Balaam the sonne of Beor to Pethor (which is by the riuer of the lande of the children of his folke) to call him, saying, Beholde, there is a people come out of Egypt, which couer the face of the earth, and lye ouer against me.
Bishops' Bible (1568)
He sent messengers therefore vnto Balaam the sonne of Beor to Pethor, which is by the riuer of the lande of the chyldren of his folke, to call him, saying: Beholde, there is a people come out of Egypt, and beholde they couer the face of the earth, & dwell ouer against me.
Authorized King James Version (1611)
He sent messengers therefore unto Balaam the son of Beor to Pethor, which [is] by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me:
Webster's Bible (1833)
He sent messengers to Balaam the son of Beor, to Pethor, which is by the River, to the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the surface of the earth, and they abide over against me.
Young's Literal Translation (1862/1898)
and he sendeth messengers unto Balaam son of Beor, to Pethor, which `is' by the River of the land of the sons of his people, to call for him, saying, `Lo, a people hath come out of Egypt; lo, it hath covered the eye of the land, and it is abiding over-against me;
American Standard Version (1901)
And he sent messengers unto Balaam the son of Beor, to Pethor, which is by the River, to the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the [ face of the earth, and they abide over against me.
Bible in Basic English (1941)
So he sent men to Balaam, son of Beor, at Pethor by the River in the land of the children of his people, saying to him, See, a people has come out of Egypt, covering all the face of the earth, and they have put up their tents opposite to me:
World English Bible (2000)
He sent messengers to Balaam the son of Beor, to Pethor, which is by the River, to the land of the children of his people, to call him, saying, "Behold, there is a people who came out from Egypt. Behold, they cover the surface of the earth, and they are staying opposite me.
NET Bible® (New English Translation)
And he sent messengers to Balaam son of Beor at Pethor, which is by the Euphrates River in the land of Amaw, to summon him, saying,“Look, a nation has come out of Egypt. They cover the face of the earth, and they are settling next to me.
Referenced Verses
- Deut 23:4 : 4 Because they did not meet you with bread and water on the way, when you came out of Egypt; and because they hired against you Balaam the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse you.
- Josh 24:9 : 9 Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and fought against Israel, and sent and called Balaam the son of Beor to curse you:
- Mic 6:5 : 5 O my people, remember now what Balak king of Moab devised, and what Balaam the son of Beor answered him, from Shittim to Gilgal, that you may know the righteousness of the LORD.
- Jude 1:11 : 11 Woe to them! For they have gone in the way of Cain, have run greedily in the error of Balaam for profit, and perished in the rebellion of Korah.
- Rev 2:14 : 14 But I have a few things against you, because you have there those who hold the doctrine of Balaam, who taught Balak to put a stumbling block before the children of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to commit sexual immorality.
- Num 23:7 : 7 And he took up his parable and said, Balak the king of Moab has brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse Jacob for me, and come, defy Israel.
- Josh 13:22 : 22 Balaam also the son of Beor, the soothsayer, did the children of Israel slay with the sword among those who were slain by them.
- Gen 13:16 : 16 And I will make your descendants as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then your descendants also shall be numbered.
- Exod 1:7-9 : 7 And the children of Israel were fruitful and increased abundantly, and multiplied, and became exceedingly mighty; and the land was filled with them. 8 Now there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph. 9 And he said to his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we: 10 Come, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it happen, that when any war breaks out, they join also with our enemies, and fight against us, and so go up out of the land.
- 2 Pet 2:15-16 : 15 They have forsaken the right way and gone astray, following the way of Balaam the son of Beor, who loved the wages of unrighteousness; 16 But was rebuked for his iniquity; the dumb donkey speaking with a man's voice restrained the madness of the prophet.
- Neh 13:1-2 : 1 On that day they read from the book of Moses in the hearing of the people; and it was found written that the Ammonite and the Moabite should never enter the assembly of God forever, 2 because they did not meet the children of Israel with bread and water, but hired Balaam against them to curse them; however, our God turned the curse into a blessing.
- Ps 105:24 : 24 And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.