Verse 13

A foolish son is the calamity of his father, and the contentions of a wife are a continual dripping.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    En uforstandig sønn er en sorg for sin far, og en kranglete hustru er som en lekkasje i taket.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    En uforstandig sønn er til ulykke for sin far, og en kranglete hustru er som en stadig drypping.

  • Norsk King James

    En dåraktig sønn er en ulykke for sin far; og en hustru i konflikt er som en vedvarende irritasjon.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    En dåraktig sønn er en stor ulykke for sin far, og en kvinnes krangel er som konstant drypp.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    En tåpelig sønn er en sorg for sin far, og kvinnestrid er som stadig drypp fra taket.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    En dum sønn er en ulykke for sin far, og en kranglete hustru er som en konstant dryppende regn.

  • o3-mini KJV Norsk

    En tåpelig sønn er sin fars ulykke, og en kones stridigheter er som stadige drypp.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    En dum sønn er en ulykke for sin far, og en kranglete hustru er som en konstant dryppende regn.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    En dåraktig sønn er en ulykke for sin far, og en kvitteskvettende kone er som ei uendelig lekke.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    A foolish son is a disaster to his father, and a nagging wife is like constant dripping.

  • biblecontext

    { "verseID": "Proverbs.19.13", "source": "הַוֺּ֣ת לְ֭אָבִיו בֵּ֣ן כְּסִ֑יל וְדֶ֥לֶף טֹ֝רֵ֗ד מִדְיְנֵ֥י אִשָּֽׁה׃", "text": "*hawwōt* to *ʾābîw* *bēn* *kəsîl* and *delep* *ṭōrēd* *midyənê* *ʾiššāh*.", "grammar": { "*hawwōt*": "noun, feminine singular - disaster/calamity", "*ʾābîw*": "noun, masculine singular construct with 3rd masculine singular suffix - his father", "*bēn*": "noun, masculine singular - son", "*kəsîl*": "noun, masculine singular - fool/stupid person", "*delep*": "noun, masculine singular - dripping/leak", "*ṭōrēd*": "verb, qal participle, masculine singular - constantly/persistent", "*midyənê*": "noun, masculine plural construct - contentions of", "*ʾiššāh*": "noun, feminine singular - woman/wife" }, "variants": { "*hawwōt*": "disaster/calamity/ruin", "*ʾābîw*": "his father/ancestor", "*bēn*": "son/male child", "*kəsîl*": "fool/stupid one/dull person", "*delep*": "dripping/leak/constant dropping", "*ṭōrēd*": "constantly/persistent/driving away", "*midyənê*": "contentions of/quarrels of/strife of", "*ʾiššāh*": "woman/wife/female" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    En uforstandig sønn er til ulykke for sin far, og en trassig hustru er som uopphørlig dryppende regn.

  • Original Norsk Bibel 1866

    En daarlig Søn er sin Fader en (stor) Ulykke, og en Qvindes Trætter ere et ideligt Dryp.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    A foolish son is the calamity of his father: and the contentions of a wife are a continual dropping.

  • KJV 1769 norsk

    En tåpelig sønn er sin fars ulykke, og en kranglete kone er som et konstant drypp.

  • Norsk oversettelse av Webster

    En dåraktig sønn er en ulykke for sin far, og en kranglete kone er som en stadig drypp.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    En tåpelig sønn er en katastrofe for sin far, og en kranglete kone er som en kontinuerlig drypping.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    En tåpelig sønn er en ulykke for sin far, og stadige stridigheter fra en hustru er som en dryppende taklekkasje.

  • Norsk oversettelse av BBE

    En tåpelig sønn er sin fars undergang; og en kranglete hustru er som en takdrypp uten ende.

  • Coverdale Bible (1535)

    An vndiscrete sonne is ye heuynes of his father, & a braulynge wife is like the topp of an house, where thorow it is euer droppynge.

  • Geneva Bible (1560)

    A foolish sonne is the calamitie of his father, and the contentions of a wife are like a continuall dropping.

  • Bishops' Bible (1568)

    An vndiscrete sonne is the heauinesse of his father, and a brawlyng wyfe is like the toppe of an house wherthrough it is euer dropping.

  • Authorized King James Version (1611)

    ¶ A foolish son [is] the calamity of his father: and the contentions of a wife [are] a continual dropping.

  • Webster's Bible (1833)

    A foolish son is the calamity of his father. A wife's quarrels are a continual dripping.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    A calamity to his father `is' a foolish son, And the contentions of a wife `are' a continual dropping.

  • American Standard Version (1901)

    A foolish son is the calamity of his father; And the contentions of a wife are a continual dropping.

  • Bible in Basic English (1941)

    A foolish son is the destruction of his father; and the bitter arguments of a wife are like drops of rain falling without end.

  • World English Bible (2000)

    A foolish son is the calamity of his father. A wife's quarrels are a continual dripping.

  • NET Bible® (New English Translation)

    A foolish child is the ruin of his father, and a contentious wife is like a constant dripping.

Referenced Verses

  • Prov 27:15 : 15 A continual dripping on a very rainy day and a contentious woman are alike.
  • Prov 21:9 : 9 It is better to live in a corner of the housetop than in a spacious house with a contentious woman.
  • Prov 10:1 : 1 The proverbs of Solomon. A wise son makes a glad father, but a foolish son is the heaviness of his mother.
  • Job 14:19 : 19 The waters wear away the stones; You wash away the things which grow out of the dust of the earth, and You destroy the hope of man.
  • Prov 21:19 : 19 It is better to live in the wilderness than with a contentious and angry woman.
  • Prov 25:24 : 24 It is better to dwell in the corner of a housetop than in a wide house with a contentious woman.
  • Prov 17:21 : 21 He who begets a fool does so to his sorrow, and the father of a fool has no joy.
  • Prov 17:25 : 25 A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her who bore him.
  • 2 Sam 13:1-9 : 1 And it came to pass after this, that Absalom the son of David had a beautiful sister, whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her. 2 And Amnon was so troubled, that he became sick for his sister Tamar; for she was a virgin; and Amnon thought it hard to do anything to her. 3 But Amnon had a friend named Jonadab, the son of Shimeah, David's brother; and Jonadab was a very cunning man. 4 And he said to him, Why are you, being the king's son, becoming thin from day to day? Will you not tell me? And Amnon said to him, I love Tamar, my brother Absalom's sister. 5 And Jonadab said to him, Lie down on your bed, and pretend to be sick: and when your father comes to see you, say to him, Please let my sister Tamar come, and give me some food, and dress it in my sight, that I may see it, and eat it from her hand. 6 So Amnon lay down, and pretended to be sick; and when the king came to see him, Amnon said to the king, Please let Tamar my sister come, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat from her hand. 7 Then David sent to Tamar's house, saying, Go now to your brother Amnon's house, and prepare him some food. 8 So Tamar went to her brother Amnon's house, and he was lying down. And she took flour, kneaded it, made cakes in his sight, and baked the cakes. 9 And she took a pan, and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Send out all men from me. And every man went out from him. 10 And Amnon said to Tamar, Bring the food into the chamber, that I may eat from your hand. And Tamar took the cakes which she had made, and brought them into the chamber to Amnon her brother. 11 And when she had brought them to him to eat, he took hold of her, and said to her, Come lie with me, my sister. 12 And she answered him, No, my brother, do not force me; for no such thing should be done in Israel: do not commit this disgrace. 13 And as for me, where could I cause my shame to go? And as for you, you would be like one of the fools in Israel. Now therefore, please speak to the king, for he will not withhold me from you. 14 However, he would not listen to her voice; but being stronger than she, forced her, and lay with her. 15 Then Amnon hated her exceedingly; so that the hatred with which he hated her was greater than the love with which he had loved her. And Amnon said to her, Arise, be gone. 16 And she said to him, There is no reason: this evil in sending me away is greater than the other that you did to me. But he would not listen to her. 17 Then he called his servant who attended him, and said, Put this woman out from me, and bolt the door after her. 18 And she had a garment of many colors upon her, for such robes were the king's daughters who were virgins clothed. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.
  • Prov 15:20 : 20 A wise son makes a glad father, but a foolish man despises his mother.
  • Eccl 2:18-19 : 18 Yes, I hated all my labor that I had labored under the sun, because I must leave it to the man who will come after me. 19 And who knows whether he will be wise or a fool? Yet he will rule over all my labor in which I have labored and in which I have shown myself wise under the sun. This also is vanity.