Verse 12
Then Festus, after conferring with his council, replied, 'You have appealed to Caesar; to Caesar you will go.'
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Da Festus hadde rådført seg med rådet, svarte han: "Har du appellert til Cæsar? Til Cæsar skal du gå."
NT, oversatt fra gresk
Da samtalte Festus med rådsherrene, og han svarte: «Har du påkalt keiseren? Til keiseren skal du dra!»
Norsk King James
Da Festus hadde rådført seg med rådet, svarte han: 'Har du appellert til Cesar? Til Cesar skal du gå.'
Modernisert Norsk Bibel 1866
Da rådførte Festus seg med sitt råd og svarte: Siden du har anket til keiseren, skal du reise til keiseren.
KJV/Textus Receptus til norsk
Da rådførte Festus seg med rådet og svarte: Har du appellert til keiseren? Til keiseren skal du gå.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Festus rådførte seg da med rådet og svarte: Du har anket til keiseren; til keiseren skal du dra.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Da Festus hadde konferert med rådet, svarte han: Har du anket til keiseren? Til keiseren skal du dra.
o3-mini KJV Norsk
Da Festus hadde rådført seg med rådet, svarte han: «Har du anket til keiseren? Da skal du til keiseren.»
gpt4.5-preview
Festus rådførte seg da med sitt råd, og svarte: «Du har anket til keiseren, til keiseren skal du da dra.»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Festus rådførte seg da med sitt råd, og svarte: «Du har anket til keiseren, til keiseren skal du da dra.»
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Da snakket Festus med sitt råd og svarte: "Du har anket til keiseren, til keiseren skal du gå."
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Da snakket Festus med sitt råd og svarte: "Til keiseren har du anket; til keiseren skal du dra."
Original Norsk Bibel 1866
Da talede Festus med Raadet og svarede: Du haver indskudt din Sag for Keiseren; du skal reise til Keiseren.
King James Version 1769 (Standard Version)
Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou go.
KJV 1769 norsk
Da Festus hadde rådført seg med rådet, svarte han: Du har anket til keiseren, til keiseren skal du dra.
KJV1611 - Moderne engelsk
Then Festus, after he had conferred with the council, answered, Have you appealed to Caesar? To Caesar you shall go.
King James Version 1611 (Original)
Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou go.
Norsk oversettelse av Webster
Da Festus hadde rådført seg med rådet, svarte han: "Du har appellerte til keiseren. Til keiseren skal du dra."
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Etter å ha rådført seg med rådet, svarte Festus: 'Du har anket til keiseren; til keiseren skal du dra.'
Norsk oversettelse av ASV1901
Da Festus hadde rådført seg med rådet, svarte han: «Du har anket til keiseren, til keiseren skal du gå.»
Norsk oversettelse av BBE
Da hadde Festus en samtale med rådet og svarte: Du har anket til keiseren; til keiseren skal du gå.
Tyndale Bible (1526/1534)
Then spake Festus with deliberacion and answered. Thou hast appealed vnto Cesar: vnto Cesar shalt thou goo.
Coverdale Bible (1535)
Then spake Festus with the Councell, and answered: Thou hast appealed vnto the Emperoure, to the Emperoure shalt thou go.
Geneva Bible (1560)
Then when Festus had spoken with the Council, hee answered, Hast thou appealed vnto Cæsar? vnto Cæsar shalt thou goe.
Bishops' Bible (1568)
Then spake Festus, with the counsell, and aunswered: Hast thou appealed vnto Caesar? vnto Caesar shalt thou go.
Authorized King James Version (1611)
Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou go.
Webster's Bible (1833)
Then Festus, when he had conferred with the council, answered, "You have appealed to Caesar. To Caesar you shall go."
Young's Literal Translation (1862/1898)
then Festus, having communed with the council, answered, `To Caesar thou hast appealed; to Caesar thou shalt go.'
American Standard Version (1901)
Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Thou hast appealed unto Caesar: unto Caesar shalt thou go.
Bible in Basic English (1941)
Then Festus, having had a discussion with the Jews, made answer, You have said, Let my cause come before Caesar; to Caesar you will go.
World English Bible (2000)
Then Festus, when he had conferred with the council, answered, "You have appealed to Caesar. To Caesar you shall go."
NET Bible® (New English Translation)
Then, after conferring with his council, Festus replied,“You have appealed to Caesar; to Caesar you will go!”
Referenced Verses
- Ps 76:10 : 10 When God rose up to judge, to save all the humble of the earth. Selah.
- Isa 46:10-11 : 10 I declare the end from the beginning, and from ancient times what is still to come. I say, 'My purpose will stand, and I will accomplish all that I desire.' 11 I call a bird of prey from the east, a man to fulfill My purpose from a distant land. I have spoken, and I will bring it to pass. I have planned it, and I will make it happen.
- Lam 3:37 : 37 Who can speak and have it come to pass, unless the Lord has decreed it?
- Acts 19:21 : 21 After these events were completed, Paul resolved in the Spirit to pass through Macedonia and Achaia and to go to Jerusalem, saying, "After I have been there, I must also see Rome."
- Acts 23:11 : 11 The following night the Lord stood by Paul and said, 'Take courage! For as you have testified about me in Jerusalem, so you must also testify in Rome.'
- Acts 25:21 : 21 But when Paul appealed to be held for the Emperor’s decision, I ordered him to be kept in custody until I could send him to Caesar.
- Acts 26:32-27:1 : 32 Agrippa said to Festus, 'This man could have been set free if he had not appealed to Caesar.' 1 When it was decided that we should sail to Italy, Paul and some other prisoners were handed over to a centurion named Julius, of the Imperial Regiment.
- Acts 28:16 : 16 When we came to Rome, the centurion handed over the prisoners to the commander of the guard, but Paul was allowed to live by himself with the soldier who was guarding him.
- Rom 15:28-29 : 28 So after I have completed this task and have securely delivered to them this fruit, I will go to Spain and visit you on my way. 29 I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of Christ's gospel.
- Phil 1:12-14 : 12 Now I want you to know, brothers and sisters, that what has happened to me has actually served to advance the gospel. 13 As a result, it has become clear throughout the whole palace guard and to everyone else that I am in chains for Christ. 14 And because of my chains, most of the brothers and sisters in the Lord have been encouraged to speak the word of God more boldly and fearlessly.
- Phil 1:20 : 20 My eager expectation and hope is that I will not be ashamed in anything, but that with all boldness, now as always, Christ will be exalted in my body, whether by life or by death.