Verse 34
'I have surely seen the oppression of my people in Egypt, and I have heard their groaning. I have come down to rescue them. Now come, I will send you to Egypt.'
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Jeg har sett, jeg har sett min folks nød som er i Egypt, og jeg har hørt deres sukk, og jeg er steget ned for å fri dem. Og nå kom, jeg vil sende deg til Egypt.'
NT, oversatt fra gresk
Jeg har sett lidelsene til mitt folk som er i Egypt, og jeg har hørt deres sukk; derfor er jeg kommet for å utfri dem. Nå sender jeg deg til Egypt."
Norsk King James
Jeg har sett, jeg har sett nødens tilstand til mitt folk som er i Egypt, og jeg har hørt deres klager, og er kommet ned for å befri dem. Nå, kom, jeg vil sende deg til Egypt.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Jeg har sett synden mitt folk lider under i Egypt, og jeg har hørt deres sukk; jeg har kommet ned for å befri dem. Kom nå, jeg vil sende deg til Egypt.
KJV/Textus Receptus til norsk
Jeg har sett, jeg har sett folkets nød i Egypt, og jeg har hørt deres sukk, og jeg er kommet ned for å utfri dem. Kom nå, jeg vil sende deg til Egypt.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Jeg har sett mitt folks nød i Egypt, og jeg har hørt deres sukk. Jeg har steget ned for å fri dem ut. Derfor kom, jeg vil sende deg til Egypt.'.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Jeg har sannelig sett mitt folks nød i Egypt, og jeg har hørt deres klage, og jeg har kommet ned for å redde dem. Og nå, kom, jeg vil sende deg til Egypt.
o3-mini KJV Norsk
«Jeg har sett elendigheten til mitt folk i Egypt og hørt deres klager. Derfor er jeg kommet ned for å befri dem. Nå, kom – jeg sender deg til Egypt.»
gpt4.5-preview
Jeg har klart sett mitt folks nød i Egypt og hørt deres sukk, og jeg er steget ned for å utfri dem. Kom nå, jeg vil sende deg til Egypt!»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Jeg har klart sett mitt folks nød i Egypt og hørt deres sukk, og jeg er steget ned for å utfri dem. Kom nå, jeg vil sende deg til Egypt!»
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Jeg har sett mitt folks lidelse i Egypt, jeg har hørt deres sukk, og jeg har steget ned for å redde dem. Og nå, gå! Jeg sender deg til Egypt.'
NT, oversatt fra gresk Aug2024
'Jeg har sett mitt folks nød i Egypt og hørt deres sukk. Jeg har steget ned for å befri dem. Kom nå, jeg vil sende deg til Egypt.'
Original Norsk Bibel 1866
Jeg haver grant seet det Onde, mit Folk lider, som er i Ægypten, og hørt deres Suk, og er nedkommen for at udfrie dem; og kom nu hid, jeg vil sende dig til Ægypten.
King James Version 1769 (Standard Version)
I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.
KJV 1769 norsk
Jeg har sett mitt folks nød i Egypt, og jeg har hørt deres sukk, og har kommet ned for å befri dem. Og nå, kom, jeg vil sende deg til Egypt.
KJV1611 - Moderne engelsk
I have surely seen the oppression of my people who are in Egypt, and I have heard their groaning, and have come down to deliver them. And now come, I will send you to Egypt.
King James Version 1611 (Original)
I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.
Norsk oversettelse av Webster
Jeg har sett mitt folks lidelse i Egypt, og jeg har hørt deres jamring. Jeg har steget ned for å befri dem. Nå kom, jeg vil sende deg til Egypt.'
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Jeg har sett folkets lidelse i Egypt og hørt deres sukk, og jeg har kommet ned for å befri dem. Kom nå, jeg vil sende deg til Egypt.’
Norsk oversettelse av ASV1901
Jeg har sannelig sett min folks trengsler i Egypt og hørt deres klage, og jeg har steget ned for å sette dem fri. Nå kom, jeg vil sende deg til Egypt.
Norsk oversettelse av BBE
Jeg har i sannhet sett mitt folks nød i Egypt, og deres rop har jeg hørt. Jeg har dratt ned for å fri dem ut; kom nå, jeg vil sende deg til Egypt.
Tyndale Bible (1526/1534)
I have perfectly sene the affliccion of my people which is in Egypte and I have hearde their gronynge and am come doune to delyver them. And now come and I will sende the into Egypte.
Coverdale Bible (1535)
I haue well sene the trouble of my people in Egipte, and haue herde their gronynge, and am come downe to delyuer them. And now come, I wil sende the in to Egipte.
Geneva Bible (1560)
I haue seene, I haue seene the affliction of my people, which is in Egypt, & I haue heard their groning, and am come downe to deliuer them: and nowe come, and I will sende thee into Egypt.
Bishops' Bible (1568)
I haue seene, I haue seene the afflictio of my people which is in Egypt, and I haue hearde their gronyng, and am come downe to deliuer them: And now come, & I wyll sende thee into Egypt.
Authorized King James Version (1611)
I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.
Webster's Bible (1833)
I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and have heard their groaning. I have come down to deliver them. Now come, I will send you into Egypt.'
Young's Literal Translation (1862/1898)
seeing I have seen the affliction of My people that `is' in Egypt, and their groaning I did hear, and came down to deliver them; and now come, I will send thee to Egypt.
American Standard Version (1901)
I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and have heard their groaning, and I am come down to deliver them: and now come, I will send thee into Egypt.
Bible in Basic English (1941)
Truly, I have seen the sorrows of my people in Egypt, and their cries have come to my ears, and I have come down to make them free: and now, come, I will send you to Egypt.
World English Bible (2000)
I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and have heard their groaning. I have come down to deliver them. Now come, I will send you into Egypt.'
NET Bible® (New English Translation)
I have certainly seen the suffering of my people who are in Egypt and have heard their groaning, and I have come down to rescue them. Now come, I will send you to Egypt.’
Referenced Verses
- Exod 3:7-9 : 7 The LORD said, 'I have surely seen the affliction of my people in Egypt. I have heard their cry on account of their oppressors, and I am aware of their sufferings.' 8 'So I have come down to rescue them from the power of the Egyptians and to bring them up out of that land to a good and spacious land, a land flowing with milk and honey—the place of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites, and Jebusites.' 9 'Now, the cry of the Israelites has come to me, and I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them.' 10 'So now go! I am sending you to Pharaoh to bring my people, the Israelites, out of Egypt.'
- Exod 3:14 : 14 God replied to Moses, 'I AM WHO I AM. This is what you are to say to the Israelites: "I AM has sent me to you."'
- Exod 4:31 : 31 The people believed, and when they heard that the LORD had taken notice of the Israelites and had seen their suffering, they bowed down and worshiped.
- Exod 6:5-6 : 5 Moreover, I have heard the groaning of the Israelites, whom the Egyptians are enslaving, and I have remembered my covenant. 6 Therefore, say to the Israelites: 'I am the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians. I will deliver you from their slavery and redeem you with an outstretched arm and with mighty acts of judgment.'
- Num 11:17 : 17 I will come down and speak with you there, and I will take some of the Spirit that is on you and put it on them. They will help you bear the burden of the people, so that you do not have to bear it alone.
- Judg 2:18 : 18 Whenever the LORD raised up a judge for them, he was with the judge and saved them from the hands of their enemies as long as the judge lived. For the LORD was moved to pity by their groaning because of those who oppressed and afflicted them.
- Judg 10:15-16 : 15 The Israelites said to the LORD, 'We have sinned. Do to us whatever seems good to You, but please save us today.' 16 So they put away the foreign gods from among them and served the LORD, and He could no longer bear the misery of Israel.
- Neh 9:9 : 9 You saw the oppression of our ancestors in Egypt and heard their cry at the Red Sea.
- Ps 105:26 : 26 He sent Moses his servant, and Aaron, whom he had chosen.
- Ps 106:44 : 44 Yet He saw their distress when He heard their cry.
- Ps 144:5 : 5 Lord, bend down Your heavens and come down; touch the mountains, and they will smoke.
- Isa 63:8-9 : 8 He said, "Surely they are my people, children who will not act falsely." And he became their Savior. 9 In all their distress, he too was distressed, and the angel of his presence saved them. In his love and compassion, he redeemed them; he lifted them up and carried them all the days of old.
- Isa 64:1 : 1 Oh, that you would tear open the heavens and come down, so that the mountains would quake at your presence—
- Hos 12:13 : 13 Jacob fled to the country of Aram; there Israel worked for a wife, and for a wife, he tended sheep.
- Mic 6:4 : 4 For I brought you up from the land of Egypt and redeemed you from the house of slavery; I sent Moses, Aaron, and Miriam ahead of you.
- John 3:13 : 13 No one has ascended into heaven except the One who descended from heaven—the Son of Man.
- John 6:38 : 38 'For I have come down from heaven not to do my will, but the will of him who sent me.'
- Gen 11:5 : 5 But the LORD came down to see the city and the tower that the people were building.
- Gen 11:7 : 7 Come, let us go down and confuse their language so that they will not understand one another’s speech.
- Gen 18:21 : 21 'I will go down now and see if what they have done matches the outcry that has come to Me. If not, I will know.'
- Exod 2:23-25 : 23 During that long period, the king of Egypt died. The Israelites groaned under their slavery and cried out, and their cry for help because of their slavery rose up to God. 24 God heard their groaning, and He remembered His covenant with Abraham, Isaac, and Jacob. 25 God saw the Israelites, and He knew their situation.