Verse 26
I defiled them through their own gifts, by making them cause all their firstborn to pass through the fire, in order to devastate them and make them know that I am the LORD.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Jeg gjorde dem urene ved deres ofre, da de ofret sine førstefødte gjennom ilden, for å bringe dem til fordervelse, så de skulle vite at jeg er Herren.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Og jeg lot dem skjende seg selv ved sine egne gaver når de lot alt som åpner morslivet, gå gjennom ilden, slik at jeg kunne gjøre dem øde, for at de skulle kjenne at jeg er Herren.
Norsk King James
Og jeg gjorde dem urene med sine egne gaver, ved at de fikk sine førstefødte til å gå gjennom ilden, for at jeg skulle gjøre dem til en øde ørken, så de måtte forstå at jeg er Herren.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Jeg lot dem bli urene med sine gaver da de sendte sine førstefødte gjennom ilden, så jeg kunne gjøre ende på dem, for at de skulle vite at jeg er Herren.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Og jeg gjorde dem urene ved deres gaver, ved at de ofret alt som åpner morsmål, for at jeg skulle gjøre dem skremte, slik at de skulle vite at jeg er Herren.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Og jeg vanhelliget dem ved deres egne gaver, ved at de lot alt som åpner morslivet gå gjennom ilden, for at jeg skulle gjøre dem øde, for at de skulle vite at jeg er Herren.
o3-mini KJV Norsk
Og jeg forurenset dem med sine egne gaver, ved at de lot alt som åpner livmoren gå gjennom ilden, for å gjøre dem øde, slik at de skulle vite at jeg er Herren.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Og jeg vanhelliget dem ved deres egne gaver, ved at de lot alt som åpner morslivet gå gjennom ilden, for at jeg skulle gjøre dem øde, for at de skulle vite at jeg er Herren.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Jeg lot dem bli urene ved sine offergaver idet de ofret alle sine førstefødte gjennom ilden. Dermed gjorde jeg dem skamfulle, for at de skulle kjenne at jeg er Herren.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Jeg lot dem gjøre seg urene ved deres gaver, ved å la deres førstefødte gå gjennom ilden, for at jeg skulle legge dem øde, for at de skulle vite at jeg er Herren.
Original Norsk Bibel 1866
Og jeg besmittede dem ved deres Gaver, idet de lode alle Førstefødte gaae igjennem (Ilden), at jeg kunde ødelægge dem, saa at de skulde fornemme, at jeg er Herren.
King James Version 1769 (Standard Version)
And I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through the fire all that openeth the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am the LORD.
KJV 1769 norsk
og jeg gjorde dem urene med sine egne gaver, idet de lot alt førstefødt passere gjennom ilden, for at jeg skulle gjøre dem ødeleggelse, slik at de skulle vite at jeg er Herren.
KJV1611 - Moderne engelsk
And I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through the fire all that opens the womb, that I might make them desolate, so that they might know that I am the LORD.
King James Version 1611 (Original)
And I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through the fire all that openeth the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am the LORD.
Norsk oversettelse av Webster
og jeg lot dem bli urene med sine egne gaver, ved at de lot alt liv som åpner morslivet, gå gjennom [ilden], for at jeg skulle kunne gjøre det øde, for at de skulle vite at jeg er Herren.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Jeg vanhelliget dem ved deres gaver, ved å føre alt som åpner morsliv gjennom ilden, for å gjøre dem øde og for at de skulle forstå at jeg er Herren.
Norsk oversettelse av ASV1901
og jeg lot dem bli urene gjennom deres egne gaver, fordi de lot sine førstefødte gå gjennom ilden, så jeg kunne gjøre dem øde, for at de skulle vite at jeg er Herren.
Norsk oversettelse av BBE
Jeg gjorde dem urene i de offergavene de ga, ved å la dem ofre hver førstefødt sønn gjennom ild, så jeg kunne gjøre ende på dem.
Coverdale Bible (1535)
& I vnhalowed them in their owne giftes: (when I appoynted for my self all their first borne) to make them desolate: that they might knowe, how that I am the LORDE.
Geneva Bible (1560)
And I polluted them in their owne giftes in that they caused to passe by the fire all that first openeth ye wombe, that I might destroy them, to the ende, that they might know that I am ye Lord.
Bishops' Bible (1568)
And I defiled them in their owne giftes, in that they caused all that openeth the wombe to passe, that I might destroy them, that they might knowe howe that I am the Lorde.
Authorized King James Version (1611)
And I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through [the fire] all that openeth the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I [am] the LORD.
Webster's Bible (1833)
and I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through [the fire] all that opens the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am Yahweh.
Young's Literal Translation (1862/1898)
And I defile them by their own gifts, By causing to pass away every opener of a womb, So that I make them desolate, So that they know that I `am' Jehovah.
American Standard Version (1901)
and I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through [the fire] all that openeth the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am Jehovah.
Bible in Basic English (1941)
I made them unclean in the offerings they gave, causing them to make every first child go through the fire, so that I might put an end to them.
World English Bible (2000)
and I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through [the fire] all that opens the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am Yahweh.
NET Bible® (New English Translation)
I declared them to be defiled because of their sacrifices– they caused all their firstborn to pass through the fire– so that I would devastate them, so that they will know that I am the LORD.’
Referenced Verses
- Lev 18:21 : 21 Do not give any of your children to be sacrificed to Molech, for you must not profane the name of your God. I am the LORD.
- Ezek 6:7 : 7 The slain will fall among you, and you will know that I am the LORD.
- Ezek 16:20-21 : 20 You even took the sons and daughters you bore to me and sacrificed them to the idols as food. Was your prostitution not enough? 21 You slaughtered my children and offered them up by making them pass through fire to these idols.
- Ezek 20:31 : 31 When you offer your gifts and make your children pass through the fire, you defile yourselves with all your idols to this day. Shall I let you inquire of me, house of Israel? As surely as I live, declares the Sovereign LORD, I will not let you inquire of me.
- 2 Kgs 17:17 : 17 They sacrificed their sons and daughters in the fire, practiced divination and sorcery, and sold themselves to do what was evil in the sight of the Lord, provoking Him to anger.
- Isa 63:17 : 17 Why, LORD, do you make us wander from your ways and harden our hearts so we do not revere you? Return for the sake of your servants, the tribes that are your inheritance.
- Jer 19:9 : 9 I will make them eat the flesh of their sons and daughters, and they will eat one another's flesh because of the siege and distress that their enemies and those who seek their lives will impose on them.
- Jer 32:35 : 35 They built high places for Baal in the Valley of Hinnom’s Son to sacrifice their sons and daughters to Molech, something I never commanded nor even considered in My heart. They committed this detestable act to make Judah sin.
- Exod 13:12 : 12 you shall set apart to the LORD all that first opens the womb. Every firstborn male of your livestock belongs to the LORD.
- 2 Kgs 21:6 : 6 He sacrificed his own son by fire, practiced divination and omen reading, and consulted mediums and spiritists. He did much evil in the sight of the LORD, provoking Him to anger.
- 2 Chr 28:3 : 3 He burned sacrifices in the Valley of Ben-Hinnom and sacrificed his sons in the fire, following the detestable practices of the nations that the LORD had driven out before the Israelites.
- 2 Chr 33:6 : 6 He sacrificed his sons in the fire in the Valley of Ben Hinnom, practiced divination, sought omens, practiced witchcraft, and consulted mediums and spiritists. He did much evil in the sight of the LORD, provoking him to anger.
- Luke 2:23 : 23 (As it is written in the Law of the Lord, "Every firstborn male who opens the womb shall be called holy to the Lord.")
- Rom 11:7-9 : 7 What then? Israel failed to obtain what it was seeking. The chosen obtained it, but the rest were hardened. 8 As it is written: "God gave them a spirit of stupor, eyes that could not see and ears that could not hear, to this very day." 9 And David says, "Let their table become a snare and a trap, a stumbling block and a retribution for them." 10 "Let their eyes be darkened so they cannot see, and their backs be bent forever."