Verse 10
therefore, I am against you and your rivers, and I will make the land of Egypt a ruin and a waste from Migdol to Syene, as far as the border of Cush.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Derfor vil jeg være imot deg og elvene dine, og jeg vil gjøre Egyptens land til en ødemark fra Migdol til Syene, helt til grensene til Etiopia.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Derfor er jeg imot deg og mot dine elver, og jeg vil gjøre Egypts land til ødemarkens ensomhet fra Syenes tårn til Etiopias grense.
Norsk King James
Se, derfor er jeg imot deg og mot elvene dine, og jeg vil gjøre landet Egypt helt øde og ubebodd, fra Syenes tårn til grensen av Etiopia.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Derfor, se, jeg vil komme til deg og elvene dine, og gjøre Egyptens land til fullstendig øde ørkener, fra Migdol til Syene og til Kusj' grense.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Derfor sier jeg: Se, jeg er imot deg og dine elver, og jeg vil legge Egyptens land øde, fra Migdol til Syene, helt til grensen av Kush.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Se, derfor står jeg imot deg og mot elvene dine, og jeg skal gjøre Egypts land fullstendig øde og forlatt, fra tårnet i Syene til Etiopias grense.
o3-mini KJV Norsk
Se, derfor er jeg imot deg og dine elver, og jeg vil gjøre Egypts land fullstendig øde og ødelagt, fra Syene-tårnet helt til grensen til Etiopia.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Se, derfor står jeg imot deg og mot elvene dine, og jeg skal gjøre Egypts land fullstendig øde og forlatt, fra tårnet i Syene til Etiopias grense.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Derfor, se, jeg er imot deg og dine elver. Jeg vil gjøre Egypts land til en fullkommen ødemark fra Migdol til Syene, like til Etiopias grense.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Derfor, se, jeg er imot deg og dine elver, og jeg vil gjøre Egyptens land til en ødemark, en ruin fra Migdol til Syene, helt til grensen av Kusj.
Original Norsk Bibel 1866
Derfor, see, jeg (vil komme) til dig og til din Strøm, og gjøre Ægypti Land til aldeles øde Ørkener, fra Syene Taarn og indtil Morlands Landemærke.
King James Version 1769 (Standard Version)
Behold, therefore I am against thee, and against thy rivers, and I will make the land of Egypt utterly waste and desolate, from the tower of Syene even unto the border of Ethiopia.
KJV 1769 norsk
Se, derfor er jeg imot deg og elvene dine, og jeg vil gjøre Egypts land til fullstendig øde og forlatt, fra tårnet i Syene til Etiopias grense.
KJV1611 - Moderne engelsk
Behold, therefore I am against you, and against your rivers, and I will make the land of Egypt utterly waste and desolate, from the tower of Syene even to the border of Ethiopia.
King James Version 1611 (Original)
Behold, therefore I am against thee, and against thy rivers, and I will make the land of Egypt utterly waste and desolate, from the tower of Syene even unto the border of Ethiopia.
Norsk oversettelse av Webster
Derfor, se, jeg er imot deg og dine elver, og jeg vil gjøre Egypts land til en fullstendig ødeleggelse og ruin, fra tårnet i Syene helt til Etiopias grense.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Derfor, se, jeg er mot deg og mot elvene dine, og jeg vil gi Egyptens land til ødemark og ødeleggelse, fra Migdol til Syene, helt til grensen av Kush.
Norsk oversettelse av ASV1901
derfor, se, jeg er imot deg og elvene dine, og jeg vil gjøre Egypt til en ødemark og et ørkenland, fra Migdol til grensen av Etiopia.
Norsk oversettelse av BBE
Se, derfor er jeg imot deg og dine strømmer, og jeg vil gjøre Egyptens land til en øde plass, fra Migdol til Syene, ja, helt til Etiopias grense.
Coverdale Bible (1535)
Beholde therfore, I wil vpon the, & vpon thy waters: I will make the londe off Egipte waist and desolate, from the towre of Syenes vnto the borders of the Morias londe:
Geneva Bible (1560)
Behold, therefore I come vpon thee, and vpon thy riuers, & I will make the land of Egypt vtterly waste and desolate from the towre of Seueneh, euen vnto the borders of the blacke Mores.
Bishops' Bible (1568)
Beholde therefore I will vpon thee and vpon thy riuers, I will make the land of Egypt vtterly waste and desolate, from the towre of Seueneh vnto the borders of Ethiopia.
Authorized King James Version (1611)
Behold, therefore I [am] against thee, and against thy rivers, and I will make the land of Egypt utterly waste [and] desolate, from the tower of Syene even unto the border of Ethiopia.
Webster's Bible (1833)
therefore, behold, I am against you, and against your rivers, and I will make the land of Egypt an utter waste and desolation, from the tower of Seveneh even to the border of Ethiopia.
Young's Literal Translation (1862/1898)
Therefore, lo, I `am' against thee, and against thy floods, And have given the land of Egypt for wastes, A waste, a desolation, from Migdol to Syene, And unto the border of Cush.
American Standard Version (1901)
therefore, behold, I am against thee, and against thy rivers, and I will make the land of Egypt an utter waste and desolation, from the tower of Seveneh even unto the border of Ethiopia.
Bible in Basic English (1941)
See, then, I am against you and against your streams, and I will make the land of Egypt an unpeopled waste, from Migdol to Syene, even as far as the edge of Ethiopia.
World English Bible (2000)
therefore, behold, I am against you, and against your rivers, and I will make the land of Egypt an utter waste and desolation, from the tower of Seveneh even to the border of Ethiopia.
NET Bible® (New English Translation)
I am against you and your waterways. I will turn the land of Egypt into an utter desolate ruin from Migdol to Syene, as far as the border with Ethiopia.
Referenced Verses
- Ezek 30:12 : 12 'I will dry up the streams of Egypt, sell the land into the hands of evil men, and desolate the land and everything in it by the hand of foreigners. I, the Lord, have spoken.'
- Hab 3:8 : 8 Was the LORD angry with the rivers? Was Your wrath against the streams? Was Your rage against the sea when You rode with Your horses, Your victorious chariots?
- Exod 14:2 : 2 Speak to the Israelites and tell them to turn back and camp in front of Pi-hahiroth, between Migdol and the sea. Camp in front of Baal Zephon, opposite it by the sea.
- Jer 44:1 : 1 The word that came to Jeremiah concerning all the Jews living in the land of Egypt, those residing in Migdol, Tahpanhes, Noph, and the land of Pathros, saying:
- Jer 46:14 : 14 Announce it in Egypt, proclaim it in Migdol; proclaim it also in Memphis and Tahpanhes: 'Take your positions and prepare yourself, for the sword has devoured those around you.'
- Ezek 29:11 : 11 No foot of man or beast will pass through it; it will be uninhabited for forty years.
- Ezek 30:6-9 : 6 This is what the Lord says: 'Those who support Egypt will fall, and her proud strength will collapse. From Migdol to Aswan, they will fall by the sword within her,' declares the Lord God. 7 They will be desolate among desolate lands, and their cities will lie in ruins among ruined cities. 8 Then they will know that I am the Lord when I set fire to Egypt, and all her allies are broken. 9 On that day, messengers will go out from Me in ships to terrify Cush, which lives in complacency. Anguish will overwhelm them on the day of Egypt’s doom, for it is coming!