Verse 8
When they chose new gods, then war came to the city gates. Not a shield or spear was seen among forty thousand in Israel.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Da de valgte andre guder, var det krig ved portene; da var det ikke ett skjold eller spyd å se blant de førti tusen i Israel.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
De valgte nye guder; da var det krig ved portene. Var det et skjold eller et spyd å se blant Israels førti tusen?
Norsk King James
De valgte nye guder; da brøt det ut krig ved portene: var det ikke et skjold eller spyd å se blant førti tusen i Israel?
Modernisert Norsk Bibel 1866
De valgte nye guder; da var det krig i portene; det fantes ikke skjold eller spyd blant førti tusen i Israel.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
De valgte seg nye guder, og da var det krig ved portene. Da fantes det ikke skjold eller spyd blant Israels førti tusen menn.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
De valgte nye guder; da var det krig i portene: var det noe skjold eller spyd å se blant førti tusen i Israel?
o3-mini KJV Norsk
De valgte nye guder, og strid brøt ut ved byportene – kunne man se et eneste skjold eller spyd blant Israels førti tusen?
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
De valgte nye guder; da var det krig i portene: var det noe skjold eller spyd å se blant førti tusen i Israel?
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Han valgte nye guder, da ble det strid ved portene, skjold eller lanse var ikke å se blant Israels førti tusen.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
De valgte seg nye guder; da var det kamp ved byportene. Skjold eller spyd var ikke å se blant de førti tusen i Israel.
Original Norsk Bibel 1866
Det udvalgte nye Guder; da var Krig i Portene; der blev ikke seet Skjold eller Spyd iblandt fyrretyve Tusinde i Israel.
King James Version 1769 (Standard Version)
They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
KJV 1769 norsk
De valgte nye guder; da var det krig i portene: var det noen skjold eller spyd å se blant førti tusen i Israel?
KJV1611 - Moderne engelsk
They chose new gods; then was war in the gates; was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
King James Version 1611 (Original)
They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
Norsk oversettelse av Webster
De valgte nye guder; da kom krig til portene: Var det et skjold eller et spyd å se blant førti tusen i Israel?
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
De valgte seg nye guder, da var det krig ved portene! Skjold så man ikke - ei heller spyd blant førti tusen i Israel.
Norsk oversettelse av ASV1901
De valgte nye guder; da var det krig ved portene: Var det et skjold eller et spyd å se blant førti tusen i Israel?
Norsk oversettelse av BBE
De hadde ingen til å lage våpen, det var ikke flere væpnede menn i byene; var det å se skjold eller spyd blant førti tusen i Israel?
Coverdale Bible (1535)
God hath chosen a new thinge. He hath ouercome ye portes in battayll: and yet was there sene nether shylde ner speare amonge fortye thousande in Israel.
Geneva Bible (1560)
They chose new gods: then was warre in the gates. Was there a shielde or speare seene among fourtie thousand of Israel?
Bishops' Bible (1568)
They chose new goddes, and then had they the enemie in the gates: was there a shielde or speare seene among fourtie thousande of Israel?
Authorized King James Version (1611)
They chose new gods; then [was] war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
Webster's Bible (1833)
They chose new gods; Then was war in the gates: Was there a shield or spear seen Among forty thousand in Israel?
Young's Literal Translation (1862/1898)
He chooseth new gods, Then war `is' at the gates! A shield is not seen -- and a spear Among forty thousand in Israel.
American Standard Version (1901)
They chose new gods; Then was war in the gates: Was there a shield or spear seen Among forty thousand in Israel?
Bible in Basic English (1941)
They had no one to make arms, there were no more armed men in the towns; was there a body-cover or a spear to be seen among forty thousand in Israel?
World English Bible (2000)
They chose new gods. Then war was in the gates. Was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
NET Bible® (New English Translation)
God chose new leaders, then fighters appeared in the city gates; but, I swear, not a shield or spear could be found, among forty military units in Israel.
Referenced Verses
- Deut 32:16-17 : 16 They made Him jealous with strange gods and provoked Him to anger with detestable practices. 17 They sacrificed to demons, not to God, to gods they had not known, to new gods that had recently appeared, gods your ancestors did not fear.
- Judg 2:12 : 12 They abandoned the LORD, the God of their ancestors, who had brought them out of the land of Egypt. They followed other gods, the gods of the peoples around them. They bowed down to them and provoked the LORD to anger.
- Judg 2:17 : 17 Yet they did not listen to their judges but prostituted themselves by worshiping other gods. They turned quickly from the way their ancestors had walked in obedience to the LORD’s commandments. They did not do as their ancestors had done.
- Judg 4:3 : 3 The Israelites cried out to the LORD for help, for Sisera had nine hundred iron chariots, and he oppressed the Israelites cruelly for twenty years.
- 1 Sam 13:19-22 : 19 No blacksmith could be found throughout the whole land of Israel, because the Philistines said, 'Otherwise, the Hebrews might make swords or spears.' 20 So all the Israelites had to go down to the Philistines to sharpen each person's plowshare, mattock, axe, or sickle. 21 The price for sharpening plowshares, mattocks, pitchforks, and axes, or for setting goads, was two-thirds of a shekel. 22 So on the day of the battle, no sword or spear was found in the hands of the entire army with Saul and Jonathan, except for Saul and his son Jonathan themselves.