Verse 43
Simon answered, 'I suppose the one who had the larger debt forgiven.' Jesus said to him, 'You have judged correctly.'
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Simon svarte og sa: "Jeg mener han som han tilgav mest." Og han sa til ham: "Du har dømt riktig."
NT, oversatt fra gresk
Simon svarte og sa: 'Jeg antar at det er han som fikk den største tilgivelsen.' Jesus sa til ham: 'Du har rett i din vurdering.'
Norsk King James
Simon svarte og sa: Jeg antar at det er han som fikk mest tilgitt. Og han sa til ham: Du har dømt rett.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Simon svarte: Jeg antar den han etterga mest. Da sa Jesus til ham: Du har dømt rett.
KJV/Textus Receptus til norsk
Simon svarte og sa: «Jeg antar at det er den som han etterga mest.» Og Jesus sa til ham: «Du dømte rett.»
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Simon svarte og sa: «Jeg antar den som han tilga mest.» Jesus sa til ham: «Du dømte riktig.»
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Simon svarte og sa: Jeg tror det er den som han etterga mest. Jesus sa til ham: Du har dømt rett.
o3-mini KJV Norsk
Simon svarte: 'Jeg antar at det er den han tilga mest.' Jesus sa til ham: 'Du har dømt rett.'
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Simon svarte og sa: Jeg tror det er den som han etterga mest. Jesus sa til ham: Du har dømt rett.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Simon svarte: «Jeg antar den som fikk ettergitt mest.» Jesus sa: «Du har rett.»
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Simon svarte: «Jeg antar den som fikk ettergitt mest.» Jesus sa til ham: «Du har rett.»
Original Norsk Bibel 1866
Men Simon svarede og sagde: Jeg slutter, den, som han eftergav meest. Men han sagde til ham: Du dømte ret.
King James Version 1769 (Standard Version)
Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
KJV 1769 norsk
Simon svarte og sa: Jeg antar den, som han tilga mest. Og han sa til ham: Du har dømt rett.
KJV1611 - Moderne engelsk
Simon answered and said, I suppose that he to whom he forgave most. And he said to him, You have rightly judged.
King James Version 1611 (Original)
Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
Norsk oversettelse av Webster
Simon svarte: "Jeg antar det er den som han ettergav mest." Han sa til ham: "Du har dømt rett."
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Simon svarte: 'Jeg antar den han etterga mest.' Og han sa til ham: 'Riktig dømt.'
Norsk oversettelse av ASV1901
Simon svarte og sa: Jeg antar den som han ettergav mest. Han sa til ham: Du har dømt riktig.
Norsk oversettelse av BBE
Simon svarte: Jeg antar det var han som fikk ettergitt mest. Og han sa: Du har rett.
Tyndale Bible (1526/1534)
Simon answered and sayde: I suppose that he to whom he forgave moost. And he sayde vnto him: Thou hast truly iudged.
Coverdale Bible (1535)
Symon answered, and sayde: He, (I suppose) to who he forgaue most. Then sayde he vnto him: Thou hast iudged right.
Geneva Bible (1560)
Simon answered, and said, I suppose that he, to whom he forgaue most; he said vnto him, Thou hast truely iudged.
Bishops' Bible (1568)
Simon aunswered and sayde: I suppose, that he to whom he forgaue most. And he sayde vnto hym: Thou haste truely iudged.
Authorized King James Version (1611)
Simon answered and said, I suppose that [he], to whom he forgave most. And he said unto him, ‹Thou hast rightly judged.›
Webster's Bible (1833)
Simon answered, "He, I suppose, to whom he forgave the most." He said to him, "You have judged correctly."
Young's Literal Translation (1862/1898)
And Simon answering said, `I suppose that to whom he forgave the more;' and he said to him, `Rightly thou didst judge.'
American Standard Version (1901)
Simon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave the most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
Bible in Basic English (1941)
Simon, in answer, said, It seems he whose debt was greater. And he said, Your decision is right.
World English Bible (2000)
Simon answered, "He, I suppose, to whom he forgave the most." He said to him, "You have judged correctly."
NET Bible® (New English Translation)
Simon answered,“I suppose the one who had the bigger debt canceled.” Jesus said to him,“You have judged rightly.”
Referenced Verses
- Ps 116:16-18 : 16 O Lord, truly I am your servant; I am your servant, the son of your maidservant; you have freed me from my chains. 17 To you I will offer a sacrifice of thanksgiving and call on the name of the Lord. 18 I will fulfill my vows to the Lord in the presence of all his people.
- Mark 12:34 : 34 When Jesus saw that he had answered wisely, he said to him, 'You are not far from the kingdom of God.' And no one dared to question him any further.
- Luke 7:47 : 47 Therefore, I tell you, her many sins have been forgiven, as her great love has shown. But the one who is forgiven little, loves little.'
- Luke 10:38 : 38 While they were traveling, He entered a village, and a woman named Martha welcomed Him into her home.
- 1 Cor 15:9-9 : 9 For I am the least of the apostles, not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God. 10 But by the grace of God, I am what I am, and his grace toward me was not without effect. No, I worked harder than all of them—yet not I, but the grace of God that was with me.
- 2 Cor 5:14-15 : 14 For Christ’s love compels us, because we are convinced that one died for all, and therefore all died. 15 And he died for all, so that those who live should no longer live for themselves, but for the one who died for them and was raised.
- 1 Tim 1:13-16 : 13 Even though I was formerly a blasphemer, a persecutor, and a violent man, I was shown mercy because I acted in ignorance and unbelief. 14 The grace of our Lord overflowed abundantly along with the faith and love that are in Christ Jesus. 15 This saying is trustworthy and deserves full acceptance: Christ Jesus came into the world to save sinners—of whom I am the foremost. 16 But for this reason I was shown mercy, so that in me, the foremost of sinners, Christ Jesus might display His perfect patience as an example to those who would believe in Him for eternal life.