Verse 3
Things we have heard and known, which our ancestors have told us.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Hva vi har hørt og vet, og hva våre fedre har fortalt oss,
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Det som vi har hørt og kjent, og som våre fedre har fortalt oss.
Norsk King James
Det vi har hørt og kjent, og våre fedre har fortalt oss.
Modernisert Norsk Bibel 1866
slik vi har hørt og kjent dem, og slik våre fedre fortalte oss.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Hva vi har hørt og vet, hva våre forfedre har fortalt oss,
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Som vi har hørt og kjent, og som våre fedre har fortalt oss.
o3-mini KJV Norsk
Disse har vi hørt og forstått, og våre fedre har fortalt dem videre til oss.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Som vi har hørt og kjent, og som våre fedre har fortalt oss.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
De som vi har hørt og kjent, som våre fedre fortalte oss.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Det vi har hørt og kjent, og det våre fedre har fortalt oss.
Original Norsk Bibel 1866
som vi have hørt og vide, og vore Fædre fortalte os;
King James Version 1769 (Standard Version)
Which we have heard and known, and our fathers have told us.
KJV 1769 norsk
Som vi har hørt og kjent, og som våre fedre har fortalt oss.
KJV1611 - Moderne engelsk
Which we have heard and known, and our fathers have told us.
King James Version 1611 (Original)
Which we have heard and known, and our fathers have told us.
Norsk oversettelse av Webster
som vi har hørt og kjent, og som våre fedre har fortalt oss.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
som vi har hørt og vet, og som våre fedre har fortalt oss.
Norsk oversettelse av ASV1901
som vi har hørt og kjent, og som våre fedre har fortalt oss.
Norsk oversettelse av BBE
Ord som vi har hørt og kjent, som fedrene våre har fortalt oss.
Coverdale Bible (1535)
Which we haue herde and knowne, and soch as oure fathers haue tolde vs.
Geneva Bible (1560)
Which we haue heard and knowen, & our fathers haue tolde vs.
Bishops' Bible (1568)
Which we haue hearde and knowen: and such as our fathers haue tolde vs.
Authorized King James Version (1611)
Which we have heard and known, and our fathers have told us.
Webster's Bible (1833)
Which we have heard and known, And our fathers have told us.
Young's Literal Translation (1862/1898)
That we have heard and do know, And our fathers have recounted to us.
American Standard Version (1901)
Which we have heard and known, And our fathers have told us.
Bible in Basic English (1941)
Which have come to our hearing and our knowledge, as they were given to us by our fathers.
World English Bible (2000)
Which we have heard and known, and our fathers have told us.
NET Bible® (New English Translation)
What we have heard and learned– that which our ancestors have told us–
Referenced Verses
- Ps 44:1 : 1 For the director of music. A contemplative psalm of the sons of Korah.
- Ps 48:8 : 8 With an east wind, You shattered the ships of Tarshish.
- Exod 12:26-27 : 26 When your children ask you, 'What does this ceremony mean to you?' 27 You are to reply, 'It is the Passover sacrifice to the LORD, who passed over the houses of the Israelites in Egypt when He struck the Egyptians and spared our homes.' Then the people bowed down and worshiped.
- Exod 13:8 : 8 On that day, you are to tell your son, 'It is because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.'
- Exod 13:14-15 : 14 In the future, when your son asks you, 'What does this mean?' say to him, 'With a mighty hand, the LORD brought us out of Egypt, out of the house of slavery. 15 When Pharaoh stubbornly refused to let us go, the LORD killed every firstborn in Egypt, both human and animal. This is why I sacrifice to the LORD every male that first opens the womb and redeem every firstborn of my sons.'