Verse 11
Så tok Rebekka de beste klærne fra Esau, hennes eldste sønn, de klærne han hadde i huset, og kledde Jakob, hennes yngste sønn, i dem.
Quality Checks
- Oversettelseskvalitet - God
Mindre avvik som ikke påvirker den overordnede meningen.
- Språkflyt - God
Mindre problemer som ikke vesentlig påvirker lesbarhet og sammenheng.
- Forståelsesgrad - God
Generelt lett å forstå, med mindre uklare deler.
- Moderne språkbruk - Moderne
Språkbruken er moderne og oppdatert.
- Bibelske konsepter - God
De fleste bibelske begreper er bevart, med mindre avvik.
- Flyt med omliggende vers - Utmerket
Verset flyter sømløst med de omkringliggende versene.
Other Translations
Jubileumsboken, oversatt fra engelsk (test)
Rebekka tok deretter favorittklærne til den eldste sønnen sin, Esau, som var hos henne i huset. Hun kledde opp den yngre sønnen sin, Jakob, i dem og satte geiteskinn på underarmene og de nakne delene av nakken hans.
Oversettelse av Jubileumsboken til moderne norsk bokmål
Rebekka tok deretter sin eldre sønn Esaus klær som hun hadde hjemme. Hun kledde sin yngre sønn Jakob i dem og la geiteskinn på hans underarmer og den nakne delen av hans hals.
Jubelårboken - Moderne oversettelse
Da tok Rebekka sin eldste sønn Esaus favorittklær som hun hadde i huset hos seg. Hun kledde sin yngre sønn Jakob med dem og plasserte geiteskinnene på hans underarmer og på de bare delene av nakken hans.
Book of Jubilee (English)
Rebecca then took her older son Esau’s favorite clothes that were present with her in the house. She dressed her younger son Jacob (in them) and placed the goatskins on his forearms and on the exposed parts of his neck.