Verse 5

Men Rebekka sa til sin sønn Jakob: "Jeg har nettopp hørt din far snakke med din bror Esau. Han sa: 'Bring meg noe vilt og lag en velsmakende rett for meg, slik at jeg kan spise og gi deg velsignelse fra Herren før jeg dør.' Denne velsignelsen er av stor betydning!"

Quality Checks

  • Oversettelseskvalitet - God

    Mindre avvik som ikke påvirker den overordnede meningen.

  • Språkflyt - God

    Mindre problemer som ikke vesentlig påvirker lesbarhet og sammenheng.

  • Forståelsesgrad - God

    Generelt lett å forstå, med mindre uklare deler.

  • Moderne språkbruk - Nøytral

    Språkbruken er akseptabel, men ikke moderne.

  • Bibelske konsepter - God

    De fleste bibelske begreper er bevart, med mindre avvik.

  • Flyt med omliggende vers - God

    Verset opprettholder flyten godt, med mindre forstyrrelser.

Other Translations

  • Jubileumsboken, oversatt fra engelsk (test)

    kaldte Rebekka til seg sønnen sin Jakob og sa: 'Jeg har nettopp hørt faren din Isak si til broren din Esau: «Fang noe for meg, tilbered mat til meg, og bring det til meg slik at jeg kan spise det. Deretter vil jeg velsigne deg i Herrens nærvær før jeg dør».'

  • Oversettelse av Jubileumsboken til moderne norsk bokmål

    Rebekka kalte på sin sønn Jakob og sa til ham: 'Jeg har nettopp hørt din far Isak si til din bror Esau: «Fang noe til meg, tilbered mat, og bring det til meg, så jeg kan spise og velsigne deg før jeg dør.»

  • Jubelårboken - Moderne oversettelse

    kalte Rebekka til seg sin sønn Jakob og sa til ham: 'Jeg har nettopp hørt din far Isak si til din bror Esau: «Fang noe til meg, lag mat til meg, bring det til meg så jeg kan spise det, og velsigne deg i Herrens nærvær før jeg dør».

  • Book of Jubilee (English)

    Rebecca summoned her son Jacob and said to him: ‘I have just heard your father Isaac saying to your brother Esau: «Trap (something) for me, prepare me (some) food, bring (it) to me, and let me eat (it). Then I will bless you in the Lord’s presence before I die».