Verse 7
Men kjøtt med blodet, som bærer liv, skal dere ikke spise; blodet representerer livet til kjøttet, og dette skal aldri være blant dere.
Quality Checks
- Oversettelseskvalitet - God
Mindre avvik som ikke påvirker den overordnede meningen.
- Språkflyt - God
Mindre problemer som ikke vesentlig påvirker lesbarhet og sammenheng.
- Forståelsesgrad - Rimelig
Noe vanskelig å forstå, med flere uklare deler.
- Moderne språkbruk - Nøytral
Språkbruken er akseptabel, men ikke moderne.
- Bibelske konsepter - God
De fleste bibelske begreper er bevart, med mindre avvik.
- Flyt med omliggende vers - God
Verset opprettholder flyten godt, med mindre forstyrrelser.
Other Translations
Jubileumsboken, oversatt fra engelsk (test)
Men dere skal ikke spise levende vesener med deres livskraft—med blodet—fordi livskraften til alle levende vesener er i blodet, slik at deres blod med deres livskraft ikke skal kreves fra hånden til noen mann. Fra hånden til hver enkelt vil jeg kreve menneskelig blod.
Oversettelse av Jubileumsboken til moderne norsk bokmål
Men dere skal ikke spise blodet fra noe levende vesen, for livet er i blodet; derfor skal deres blod ikke kreves fra noe menneske. Hver enkelt må holdes ansvarlig for drap på menneske.
Jubelårboken - Moderne oversettelse
Men dere skal ikke spise levende vesener med deres livsånd - med blodet - (fordi den vitale kraften i alle levende vesener er i blodet) slik at deres blod med deres livskrefter ikke skal kreves av noen mann. Fra hver enkelt vil jeg kreve menneskets blod.
Book of Jubilee (English)
But you are not to eat animate beings with their spirit — with the blood — (because the vital force of all animate beings is in the blood) so that your blood with your vital forces may not be required from the hand of any man. From the hand of each one I will require the blood of man.