Verse 7

They were all amazed and marveled, saying to one another, 'Behold, are not all these who speak Galileans?'

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Og de ble alle forundret og undret seg, og sa til hverandre: Se, er ikke alle disse som taler galileere?

  • NT, oversatt fra gresk

    Og de var alle ute av seg av undring og sa til hverandre: "Er ikke disse som taler galileere?"

  • Norsk King James

    Og de ble alle forundret og sa til hverandre: Se, er ikke disse Galileerne som taler?

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    De ble forbløffet og undret seg og sa til hverandre: "Er ikke alle disse som taler galileere?

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Og de ble alle forundret og undret seg, og sa til hverandre: Se! Er ikke disse som taler, galileere?

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    De ble alle forbløffet og undret seg og sa til hverandre: «Er ikke alle disse som taler, galileere?

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    De ble helt forundret og undret seg, og sa til hverandre: Er ikke alle disse som taler galileere?

  • o3-mini KJV Norsk

    Alle ble undrende og sa til hverandre: 'Er ikke alle disse som taler galilæiske?'

  • gpt4.5-preview

    De ble ute av seg av undring og sa til hverandre: «Er ikke alle disse som taler galileere?

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    De ble ute av seg av undring og sa til hverandre: «Er ikke alle disse som taler galileere?

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    De var helt forundret og sa: «Er ikke alle disse som taler galileere?

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    They were astonished and amazed, saying, 'Aren't all these who are speaking Galileans?'

  • biblecontext

    { "verseID": "Acts.2.7", "source": "Ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ ἐθαύμαζον, λέγοντες πρὸς ἀλλήλους, Οὐκ Ἰδοὺ, πάντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι;", "text": "*Existanto* *de* all and *ethaumazon*, *legontes* *pros* one another, Not *Idou*, all these *eisin* the ones *lalountes* *Galilaioi*?", "grammar": { "*Existanto*": "imperfect middle, 3rd person plural - were amazed/astonished [continuous]", "*de*": "conjunction - and/but/now", "*ethaumazon*": "imperfect active, 3rd person plural - were marveling/wondering [continuous]", "*legontes*": "present active participle, nominative, masculine, plural - saying", "*pros*": "preposition + accusative - to/toward", "*Idou*": "aorist middle imperative, 2nd person singular - behold/look/see", "*eisin*": "present active, 3rd person plural - are", "*lalountes*": "present active participle, nominative, masculine, plural - speaking", "*Galilaioi*": "nominative, masculine, plural - Galileans" }, "variants": { "*Existanto*": "were amazed/astonished/beside themselves", "*de*": "and/but/now", "*ethaumazon*": "were marveling/wondering/amazed", "*Idou*": "behold/look/see", "*lalountes*": "speaking/talking" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    De ble alle forundret og undret seg og sa til hverandre: "Er ikke alle disse som taler galileere?

  • Original Norsk Bibel 1866

    Men de forfærdedes alle og forundre de sig, og sagde til hverandre: See, ere ikke alle disse, som tale, Galilæer?

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?

  • KJV 1769 norsk

    Og de var alle forundret og undret seg, og sa til hverandre: Se, er ikke alle disse som taler galileere?

  • Norsk oversettelse av Webster

    De var alle forundret og undret seg, og sa til hverandre: «Se, er ikke alle disse som taler galileere?

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    De var alle forundret og sa til hverandre: 'Er ikke alle disse som taler, galileere?

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    De var helt forundret og sa: Er ikke alle disse som taler, galileere?

  • Norsk oversettelse av BBE

    Alle var forundret og sa: Er ikke alle disse som taler galileere?

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    They wondred all and marveyled sayinge amoge them selves: Beholde are not all these which speake of Galile?

  • Coverdale Bible (1535)

    They wondred all and marueyled, and sayde amonge them selues: Beholde, are not all these which speake, of Galile?

  • Geneva Bible (1560)

    And they wondered al, and marueiled, saying among themselues, Beholde, are not all these which speake, of Galile?

  • Bishops' Bible (1568)

    They wondred all, and marueyled, saying among themselues: Beholde, are not all these which speake, of Galilee?

  • Authorized King James Version (1611)

    And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?

  • Webster's Bible (1833)

    They were all amazed and marveled, saying to one another, "Behold, aren't all these who speak Galileans?

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    and they were all amazed, and did wonder, saying one unto another, `Lo, are not all these who are speaking Galileans?

  • American Standard Version (1901)

    And they were all amazed and marvelled, saying, Behold, are not all these that speak Galilaeans?

  • Bible in Basic English (1941)

    And they were full of wonder and said, Are not all these men Galilaeans?

  • World English Bible (2000)

    They were all amazed and marveled, saying to one another, "Behold, aren't all these who speak Galileans?

  • NET Bible® (New English Translation)

    Completely baffled, they said,“Aren’t all these who are speaking Galileans?

Referenced Verses

  • Acts 1:11 : 11 Who also said, Men of Galilee, why do you stand gazing up into heaven? This same Jesus, who was taken up from you into heaven, will come in like manner as you saw Him go into heaven.
  • Acts 2:12 : 12 They were all amazed and perplexed, saying to one another, 'What does this mean?'
  • Acts 3:10 : 10 And they knew that it was he who sat for alms at the Beautiful gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
  • Acts 14:11-12 : 11 And when the people saw what Paul had done, they raised their voices, saying in the Lycaonian language, The gods have come down to us in the likeness of men. 12 And they called Barnabas, Zeus; and Paul, Hermes, because he was the chief speaker.
  • Matt 4:18-22 : 18 And Jesus, walking by the Sea of Galilee, saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishermen. 19 And he said to them, Follow me, and I will make you fishers of men. 20 And they immediately left their nets and followed him. 21 And going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in a boat with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. 22 And they immediately left the boat and their father and followed him.
  • Matt 21:11 : 11 And the multitude said, This is Jesus, the prophet of Nazareth in Galilee.
  • Matt 26:73 : 73 And after a while those who stood by came to him, and said to Peter, Surely you also are one of them; for your speech betrays you.
  • Mark 1:27 : 27 And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, What thing is this? What new doctrine is this? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.
  • Mark 2:12 : 12 And immediately he arose, took up the bed, and went out in front of them all, so that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw anything like this.
  • John 7:52 : 52 They answered and said to him, Are you also from Galilee? Search and look, for no prophet has arisen out of Galilee.