Verse 3

I am indeed a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of our fathers, and was zealous toward God, as you all are today.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Jeg er virkelig en mann, en jøde, født i Tarsus, en by i Kilikia, men oppvokst i denne byen ved foten av Gamaliel, og undervist i den nøyaktige lære av fedrenes lov, og var ivrig mot Gud, som dere alle er i dag.

  • NT, oversatt fra gresk

    Jeg er en jøde, født i Tarsus i Kilikia, men oppvokst i denne byen ved føttene til Gamaliel. Jeg er utdannet med nøyaktighet etter faderens lov, og har vært en ivrig tilhenger av Gud, slik som dere alle er i dag.

  • Norsk King James

    Jeg er en jøde, født i Tarsus, en by i Kilikia, men oppvokst i denne byen ved føttene til Gamaliel og undervist etter lovens perfekte måte. Jeg var ivrig etter Gud, slik som dere alle er i dag.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Jeg er en jødisk mann, født i Tarsus i Kilikia, men oppdratt i denne byen, utdannet under Gamaliels veiledning etter våre forfedres strenge lov, og jeg var ivrig for Gud, slik dere alle er i dag.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Jeg er en jøde, født i Tarsus i Kilikia, men oppfostret i denne byen ved Gamaliels føtter, opplært etter våre fedres lovs nøyaktighet, og var nidkjær for Gud, som dere alle er i dag.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Jeg er en jøde, født i Tarsus i Kilikia, men oppvokst i denne byen, utdannet grundig etter våre forfedres lov ved Gamaliels føtter, ivrig for Gud, slik dere alle er i dag.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Jeg er en jøde, født i Tarsus i Kilikia, men vokst opp her i denne byen ved Gamaliels føtter, opplært etter den strenge måten i våre forfedres lov, og jeg var ivrig for Gud, slik dere alle er i dag.

  • o3-mini KJV Norsk

    Jeg er virkelig en mann som er jøde, født i Tarsus, en by i Kilikia, men oppdratt i denne byen ved føttene til Gamaliel, undervist etter de fullkomne tradisjoner av fedrenes lov, og jeg var iverig etter Gud, slik dere alle er i dag.

  • gpt4.5-preview

    Jeg er en jødisk mann, født i Tarsus i Kilikia, men oppdratt her i denne byen ved Gamaliels føtter. Jeg ble opplært etter fedrenes lovs fulle strenghet, og var nidkjær for Gud, slik dere alle er i dag.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Jeg er en jødisk mann, født i Tarsus i Kilikia, men oppdratt her i denne byen ved Gamaliels føtter. Jeg ble opplært etter fedrenes lovs fulle strenghet, og var nidkjær for Gud, slik dere alle er i dag.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Jeg er jøde, født i Tarsus i Kilikia, men oppvokst i denne byen ved Gamaliels føtter. Jeg er nøye utdannet etter våre fedres lov og brenner for Gud, slik dere alle gjør i dag.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city and educated at the feet of Gamaliel, strictly according to the law of our ancestors. I was zealous for God, just as all of you are today.

  • biblecontext

    { "verseID": "Acts.22.3", "source": "Ἐγώ μὲν εἰμι ἀνὴρ Ἰουδαῖος, γεγεννημένος ἐν Ταρσῷ, τῆς Κιλικίας, ἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ, πεπαιδευμένος κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου, ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ Θεοῦ, καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον.", "text": "*Egō men eimi anēr Ioudaios*, *gegennēmenos* in *Tarsō*, of *Kilikias*, *anatetrammenos* *de* in the *polei tautē para* the *podas Gamaliēl*, *pepaideumenos kata akribeian* of the *patrōou nomou*, *zēlōtēs hyparchōn* of the *Theou*, *kathōs* all you *este sēmeron*.", "grammar": { "*Egō*": "personal pronoun, nominative - I", "*men*": "particle marking contrast - on the one hand/indeed", "*eimi*": "present indicative, 1st person singular - am", "*anēr*": "nominative, masculine, singular - man", "*Ioudaios*": "nominative, masculine, singular - Jewish/Jew", "*gegennēmenos*": "perfect passive participle, nominative, masculine, singular - having been born", "*Tarsō*": "dative, feminine, singular - Tarsus (city name)", "*Kilikias*": "genitive, feminine, singular - Cilicia (region name)", "*anatetrammenos*": "perfect passive participle, nominative, masculine, singular - having been brought up/raised", "*de*": "postpositive conjunction - but/and", "*polei*": "dative, feminine, singular - city", "*tautē*": "demonstrative pronoun, dative, feminine, singular - this", "*para*": "preposition + accusative - beside/at", "*podas*": "accusative, masculine, plural - feet", "*Gamaliēl*": "proper noun, genitive - Gamaliel", "*pepaideumenos*": "perfect passive participle, nominative, masculine, singular - having been trained/educated", "*kata*": "preposition + accusative - according to", "*akribeian*": "accusative, feminine, singular - exactness/strictness", "*patrōou*": "genitive, masculine, singular - ancestral/paternal", "*nomou*": "genitive, masculine, singular - law", "*zēlōtēs*": "nominative, masculine, singular - zealot/enthusiast", "*hyparchōn*": "present active participle, nominative, masculine, singular - being/existing", "*Theou*": "genitive, masculine, singular - God", "*kathōs*": "comparative adverb - just as/even as", "*este*": "present indicative, 2nd person plural - you are", "*sēmeron*": "adverb - today/this day" }, "variants": { "*anēr Ioudaios*": "Jewish man/Jew", "*gegennēmenos*": "born/having been born", "*anatetrammenos*": "brought up/raised/educated", "*para tous podas*": "at the feet of/under the instruction of", "*pepaideumenos*": "trained/educated/instructed", "*kata akribeian*": "according to strictness/with exactness/precisely", "*patrōou nomou*": "ancestral law/law of our fathers", "*zēlōtēs*": "zealot/enthusiast/zealous adherent", "*hyparchōn*": "being/existing as/serving as" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Jeg er en jøde, født i Tarsus i Kilikia, men oppvokst i denne byen, lært opp ved Gamaliels føtter etter de nøyaktige kravene i våre fedres lov, ivrig for Gud, slik dere alle er i dag.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Jeg er en jødisk Mand, født i Tarsus udi Cilicia, men opdragen i denne Stad ved Gamaliels Fødder, oplært efter vor Fædrenelovs Strenghed, og jeg var nidkjær for Gud, ligesom I alle ere idag,

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught cording to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day.

  • KJV 1769 norsk

    Jeg er en jøde, født i Tarsus i Kilikia, men oppvokst her i byen ved Gamaliels føtter, opplært etter våre fedres lovs strenge krav og nidkjær for Gud, slik dere alle er i dag.

  • Norsk oversettelse av Webster

    "Jeg er en jøde, født i Tarsus i Kilikia, men oppfostret i denne byen ved Gamaliels føtter, instruert ifølge den strenge loven til våre fedre, ivrig for Gud, slik dere alle er i dag.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Jeg er en jøde, født i Tarsus i Kilikia, men oppvokst i denne byen ved Gamaliels føtter, opplært nøyaktig i fedrenes lov, og brennende for Gud, slik dere alle er i dag.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Jeg er en jøde, født i Tarsus i Kilikia, men oppvokst i denne byen, ved føttene til Gamaliel, og opplært etter fedrenes strenge lov, ivrig for Gud, slik dere alle er i dag.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Jeg er en jøde født i Tarsus i Kilikia, men fikk min utdannelse i denne byen hos Gamaliel, opplært i å følge alle lovens regler etter våre fedres tradisjon; jeg var helhjertet i Guds sak, slik dere er i dag.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    I am verely aman which am a Iewe borne in Tharsus a cite in Cicill: neverthelesse yet brought vp in this cite at ye fete of Gamaliel and informed diligently in the lawe of the fathers and was fervent mynded to Godwarde as ye all are this same daye

  • Coverdale Bible (1535)

    I am a man which am a Iewe, borne at Tharsis in Celicia, and broughte vp in this cite at the fete off Gamaliel, enfourmed diligently in the lawe of the fathers, and was feruent mynded to God warde, as ye all are also this daye,

  • Geneva Bible (1560)

    I am verely a man, which am a Iew, borne in Tarsus in Cilicia, but brought vp in this citie at the feete of Gamaliel, & instructed according to the perfect maner of the Lawe of the Fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day.

  • Bishops' Bible (1568)

    I am verily a man which am a Iewe, borne in Tarsus in Cilicia, and yet brought vp in this citie at ye feete of Gamaliel, and infourmed accordyng to the perfect maner of the lawe of ye fathers, and was zelous towarde God, as ye all are this same day.

  • Authorized King James Version (1611)

    ¶ I am verily a man [which am] a Jew, born in Tarsus, [a city] in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, [and] taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day.

  • Webster's Bible (1833)

    "I am indeed a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, instructed according to the strict manner of the law of our fathers, being zealous for God, even as you all are this day.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    `I, indeed, am a man, a Jew, having been born in Tarsus of Cilicia, and brought up in this city at the feet of Gamaliel, having been taught according to the exactitude of a law of the fathers, being zealous of God, as all ye are to-day.

  • American Standard Version (1901)

    I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, at the feet of Gamaliel, instructed according to the strict manner of the law of our fathers, being zealous for God, even as ye all are this day:

  • Bible in Basic English (1941)

    I am a Jew of Tarsus in Cilicia by birth, but I had my education in this town at the feet of Gamaliel, being trained in the keeping of every detail of the law of our fathers; given up to the cause of God with all my heart, as you are today.

  • World English Bible (2000)

    "I am indeed a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, instructed according to the strict tradition of the law of our fathers, being zealous for God, even as you all are this day.

  • NET Bible® (New English Translation)

    “I am a Jew, born in Tarsus in Cilicia, but brought up in this city, educated with strictness under Gamaliel according to the law of our ancestors, and was zealous for God just as all of you are today.

Referenced Verses

  • Acts 9:11 : 11 And the Lord said to him, Arise, and go to the street called Straight, and inquire at the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he is praying,
  • Acts 5:34 : 34 Then one in the council stood up, a Pharisee named Gamaliel, a doctor of the law, respected among all the people, and commanded to put the apostles outside for a little while,
  • Acts 26:5 : 5 Who knew me from the beginning, if they would testify, that according to the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.
  • Acts 21:20 : 20 And when they heard it, they glorified the Lord, and said to him, You see, brother, how many thousands of Jews there are who believe, and they are all zealous for the law:
  • Acts 21:39 : 39 But Paul said, I am a Jew from Tarsus, a city in Cilicia, a citizen of no insignificant city: and, I implore you, allow me to speak to the people.
  • Phil 3:5-6 : 5 Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of the Hebrews; concerning the law, a Pharisee; 6 Regarding zeal, persecuting the church; concerning the righteousness in the law, blameless.
  • Luke 10:39 : 39 And she had a sister called Mary, who also sat at Jesus' feet and heard his word.
  • Rom 11:1 : 1 I say then, Has God cast away His people? Certainly not. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
  • 2 Cor 11:22 : 22 Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they the seed of Abraham? So am I.
  • Acts 23:6 : 6 But when Paul perceived that one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: concerning the hope and resurrection of the dead I am being questioned.
  • Acts 6:9 : 9 Then certain members from the synagogue, called the Synagogue of the Freedmen, and Cyrenians, Alexandrians, and those from Cilicia and Asia, disputed with Stephen.
  • Deut 33:3 : 3 Indeed, he loved the people; all his saints are in your hand: and they sit down at your feet; every one shall receive of your words.
  • 2 Kgs 4:38 : 38 And Elisha came again to Gilgal: and there was a famine in the land; and the sons of the prophets were sitting before him: and he said to his servant, Set on the great pot, and boil stew for the sons of the prophets.
  • Luke 2:46 : 46 And it happened, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
  • Luke 8:35 : 35 Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the demons had departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid.
  • 2 Sam 21:2 : 2 So the king called the Gibeonites and spoke to them. (Now the Gibeonites were not of the children of Israel, but a remnant of the Amorites; and the Israelites had sworn to them. Yet Saul sought to kill them in his zeal for Israel and Judah.)
  • Acts 9:30 : 30 And when the brothers found out, they brought him down to Caesarea and sent him out to Tarsus.
  • Acts 11:25 : 25 Then Barnabas departed to Tarsus to seek Saul:
  • Acts 15:23 : 23 And they wrote letters by them in this way: The apostles, elders, and brethren, to the brethren who are of the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia, greetings.
  • Acts 15:41 : 41 And he went through Syria and Cilicia, strengthening the churches.
  • Rom 10:2-3 : 2 For I bear them witness that they have a zeal for God, but not according to knowledge. 3 For being ignorant of God's righteousness and seeking to establish their own righteousness, they have not submitted to the righteousness of God.
  • Acts 23:34 : 34 When the governor had read the letter, he asked from what province he was. And when he understood that he was from Cilicia,
  • Gal 1:14 : 14 And I advanced in Judaism beyond many of my contemporaries in my own nation, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
  • Gal 1:21 : 21 Afterward I went into the regions of Syria and Cilicia,
  • Gal 4:17-18 : 17 They zealously court you, but not for good; yes, they want to exclude you, that you may have zeal for them. 18 But it is good to be zealous in a good thing always, and not only when I am present with you.