Verse 6
But when Paul perceived that one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: concerning the hope and resurrection of the dead I am being questioned.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Men da Paulus forsto at den ene parten var saddukeer og den andre fariseer, ropte han ut i Rådet: "Menn og brødre, jeg er fariseer, sønn av en fariseer: med hensyn til håpet og oppstandelsen fra de døde stilles jeg for retten!"
NT, oversatt fra gresk
Men da Paul skjønte at noen av dem var saddukeer og andre fariseer, ropte han i rådet: "Brødre, jeg er fariseer, en sønn av fariseer; jeg blir dømt for håpet om oppstandelsen fra de døde!"
Norsk King James
Men da Paulus innså at den ene delen var saddukeer og den andre fariseer, ropte han ut i rådet: Menn og brødre, jeg er en fariseer, sønn av en fariseer: for håpet om oppstandelsen av de døde blir jeg nå stilt for retten.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Paulus skjønte at en del var saddukeere, mens den andre delen var fariseere, så han ropte ut i rådet: Brødre, jeg er fariseer, sønn av en fariseer. Jeg står tiltalt fordi jeg håper på de dødes oppstandelse.
KJV/Textus Receptus til norsk
Men da Paulus visste at den ene del var sadduseere og den andre fariseere, ropte han ut i rådet: Brødre, jeg er en fariseer, sønn av en fariseer; for håpets og de dødes oppstandelses skyld står jeg her til doms.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Paulus, som forstod at en del av dem var saddukeere og den andre delen fariseere, ropte i Rådet: «Brødre, jeg er en fariseer, sønn av fariseere! Det er på grunn av håpet om oppstandelsen fra de døde jeg blir dømt.»
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Men da Paulus skjønte at den ene delen var saddukeere og den andre fariseere, ropte han i rådet: Menn og brødre, jeg er en fariseer, sønn av en fariseer. Det er på grunn av håpet og de dødes oppstandelse jeg står til rette.
o3-mini KJV Norsk
Men da Paulus la merke til at den ene gruppen var saddukeere og den andre fariseere, ropte han ut i rådet: «Menn og brødre, jeg er fariseer, en fariseerens sønn; jeg blir nå stilt til ansvar for håpet og oppstandelsen til de døde.»
gpt4.5-preview
Men da Paulus forstod at den ene delen av rådet var saddukeere, og den andre delen fariseere, ropte han ut i rådet: «Menn og brødre, jeg er en fariseer, sønn av en fariseer. For håpet om oppstandelse fra de døde står jeg anklaget.»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Men da Paulus forstod at den ene delen av rådet var saddukeere, og den andre delen fariseere, ropte han ut i rådet: «Menn og brødre, jeg er en fariseer, sønn av en fariseer. For håpet om oppstandelse fra de døde står jeg anklaget.»
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Da Paulus skjønte at det var en del Saddukeere og en annen del Fariseere i rådet, ropte han: «Brødre, jeg er Fariseer, sønn av en Fariseer; det er på grunn av håpet om oppstandelsen fra de døde at jeg blir dømt.»
Linguistic Bible Translation from Source Texts
Aware that one group was Sadducees and the other Pharisees, Paul called out in the council, 'Brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees! I am on trial concerning the hope of the resurrection of the dead.'
biblecontext
{ "verseID": "Acts.23.6", "source": "Γνοὺς δὲ ὁ Παῦλος ὅτι τὸ ἓν μέρος ἐστὶν Σαδδουκαίων, τὸ δὲ ἕτερον Φαρισαίων, ἔκραξεν ἐν τῷ συνεδρίῳ, Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ Φαρισαῖός εἰμι, υἱὸς Φαρισαίου: περὶ ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι.", "text": "*Gnous* *de* the *Paulos* that the one *meros* *estin* of-*Saddoukaiōn*, the *de* other of-*Pharisaiōn*, *ekraxen* in the *synedriō*, *Andres* *adelphoi*, *egō* *Pharisaios* *eimi*, *huios* of-*Pharisaiou*: concerning *elpidos* and *anastaseōs* of-*nekrōn* *egō* *krinomai*.", "grammar": { "*Gnous*": "aorist active participle, nominative masculine singular - having known/realized", "*de*": "postpositive particle - but/and", "*Paulos*": "nominative masculine singular - Paul", "*meros*": "nominative neuter singular - part/portion", "*estin*": "present active indicative, 3rd person singular - is", "*Saddoukaiōn*": "genitive masculine plural - of Sadducees", "*Pharisaiōn*": "genitive masculine plural - of Pharisees", "*ekraxen*": "aorist active indicative, 3rd person singular - he cried out", "*synedriō*": "dative neuter singular - council/Sanhedrin", "*Andres*": "vocative masculine plural - men", "*adelphoi*": "vocative masculine plural - brothers", "*egō*": "nominative personal pronoun, 1st person singular - I", "*Pharisaios*": "nominative masculine singular - Pharisee", "*eimi*": "present active indicative, 1st person singular - I am", "*huios*": "nominative masculine singular - son", "*Pharisaiou*": "genitive masculine singular - of a Pharisee", "*elpidos*": "genitive feminine singular - of hope", "*anastaseōs*": "genitive feminine singular - of resurrection", "*nekrōn*": "genitive masculine plural - of dead ones", "*krinomai*": "present passive indicative, 1st person singular - I am being judged" }, "variants": { "*Gnous*": "perceiving/realizing/understanding/recognizing", "*meros*": "part/portion/faction/section", "*Saddoukaiōn*": "Sadducees (Jewish sect that denied resurrection)", "*Pharisaiōn*": "Pharisees (Jewish sect that believed in resurrection)", "*ekraxen*": "cried out/shouted/exclaimed", "*elpidos*": "hope/expectation", "*anastaseōs*": "resurrection/rising up", "*nekrōn*": "dead persons/corpses", "*krinomai*": "I am judged/I am on trial/I am being examined" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Da Paulus merket at det ene partiet var saddukeere og det andre fariseere, ropte han ut i Rådet: «Brødre, jeg er en fariseer, sønn av fariseere. Det er på grunn av håpet og oppstandelsen fra de døde jeg står for retten.»
Original Norsk Bibel 1866
Men da Paulus vidste, at den ene Deel var Sadducæer, men den anden Pharisæer, raabte han i Raadet: I Mænd, Brødre! jeg er en Pharisæer, en Pharisæers Søn; jeg dømmes for Haab og for de Dødes Opstandelse.
King James Version 1769 (Standard Version)
But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question.
KJV 1769 norsk
Men da Paulus skjønte at den ene delen var saddukeer og den andre fariseere, ropte han i rådet: Menn og brødre, jeg er en fariseer, sønn av en fariseer. Det er på grunn av håpet og oppstandelsen fra de døde at jeg blir stilt for retten.
Norsk oversettelse av Webster
Da Paulus forsto at den ene delen var saddukeere og den andre fariseere, ropte han ut i rådet: "Menn og brødre, jeg er en fariseer, sønn av fariseere. For håpet og oppstandelsen fra de døde blir jeg dømt!"
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Paulus visste at den ene delen var saddukeere og den andre fariseere, så han ropte i Rådet: 'Brødre, jeg er en fariseer, sønn av en fariseer. Det er for håpet og oppstandelsen fra de døde at jeg blir dømt.'
Norsk oversettelse av ASV1901
Da Paulus forsto at den ene delen var saddukeere og den andre fariseere, ropte han i rådet: Brødre, jeg er en fariseer, sønn av fariseere! Fordi jeg håper på de dødes oppstandelse, er jeg ført for retten.
Norsk oversettelse av BBE
Men da Paulus forsto at halvparten av dem var saddukeere og resten fariseere, sa han til Rådet: Mine brødre, jeg er en fariseer, og fariseernes sønn. Jeg står her for å bli dømt for håpet om de dødes oppstandelse.
Tyndale Bible (1526/1534)
When Paul perceaved that the one parte were Saduces and the other Pharises: he cryed oute in the counsell. Men and brethren I am a Pharisaye the sonne of a Pharisaye. Of the hope and resurreccion fro deeth I am iudged.
Coverdale Bible (1535)
But whan Paul knewe that the one parte was Saduces, and the other parte Pharises, he cried out in ye councell: Ye men and brethren, I am a Pharise, and the sonne of a Pharise, Of hope and resurreccion of the deed am I iudged.
Geneva Bible (1560)
But when Paul perceiued that the one part were of the Sadduces, and the other of the Pharises, hee cried in the Council, Men and brethren, I am a Pharise, the sonne of a Pharise: I am accused of the hope and resurrection of the dead.
Bishops' Bible (1568)
But when Paul perceaued that the one part were saducees, and the other pharisees, he cryed out in the counsell: Men and brethren, I am a pharisee, the sonne of a pharisee: Of the hope & resurrection of the dead, I am iudged.
Authorized King James Version (1611)
¶ But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men [and] brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question.
Webster's Bible (1833)
But when Paul perceived that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, "Men and brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees. Concerning the hope and resurrection of the dead I am being judged!"
Young's Literal Translation (1862/1898)
and Paul having known that the one part are Sadducees, and the other Pharisees, cried out in the sanhedrim, `Men, brethren, I am a Pharisee -- son of a Pharisee -- concerning hope and rising again of dead men I am judged.'
American Standard Version (1901)
But when Paul perceived that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, Brethren, I am a Pharisee, a son of Pharisees: touching the hope and resurrection of the dead I am called in question.
Bible in Basic English (1941)
But when Paul saw that half of them were Sadducees and the rest Pharisees, he said in the Sanhedrin, Brothers, I am a Pharisee, and the son of Pharisees: I am here to be judged on the question of the hope of the coming back from the dead.
World English Bible (2000)
But when Paul perceived that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, "Men and brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees. Concerning the hope and resurrection of the dead I am being judged!"
NET Bible® (New English Translation)
Then when Paul noticed that part of them were Sadducees and the others Pharisees, he shouted out in the council,“Brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees. I am on trial concerning the hope of the resurrection of the dead!”
Referenced Verses
- Acts 24:15 : 15 And have hope toward God, which they themselves also accept, that there will be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
- Acts 24:21 : 21 Except it be for this one statement, that I cried standing among them, Regarding the resurrection of the dead I am questioned by you this day.
- Acts 26:5-8 : 5 Who knew me from the beginning, if they would testify, that according to the strictest sect of our religion I lived a Pharisee. 6 And now I stand and am judged for the hope of the promise made by God to our fathers: 7 To which promise our twelve tribes, earnestly serving God day and night, hope to attain. For this hope's sake, King Agrippa, I am accused by the Jews. 8 Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead?
- Phil 3:5 : 5 Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of the Hebrews; concerning the law, a Pharisee;
- Acts 28:20 : 20 For this reason, therefore, I have called for you, to see you and speak with you, because for the hope of Israel I am bound with this chain.
- Matt 10:16 : 16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: therefore, be wise as serpents, and harmless as doves.
- Matt 22:23 : 23 The same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him and asked him,
- Acts 22:5 : 5 As also the high priest bears me witness, and all the council of the elders, from whom I also received letters to the brothers, and went to Damascus to bring those who were there bound to Jerusalem, to be punished.