Verse 17

But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt commanded them, but saved the male children alive.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Men jordmødrene fryktet Gud og adlød ikke kongen av Egypt; de lot guttebarna leve.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Men jordmødrene fryktet Gud og gjorde ikke som kongen i Egypt befalte dem, men lot guttebarna leve.

  • Norsk King James

    Men jordmødrene fryktet Gud, og gjorde ikke som kongen av Egypt hadde befalt dem, men lot guttebarna leve.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Men jordmødrene fryktet Gud og gjorde ikke som kongen i Egypt hadde sagt, de lot guttene leve.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Men jordmødrene fryktet Gud og gjorde ikke som kongen av Egypt hadde befalt dem; de lot guttebarna leve.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Men jordmødrene fryktet Gud og gjorde ikke som kongen av Egypt befalte dem; de lot guttebarna leve.

  • o3-mini KJV Norsk

    Men jordemødrene fryktet Gud og handlet ikke slik kongen av Egypt befalte dem; de lot guttene leve.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Men jordmødrene fryktet Gud og gjorde ikke som kongen av Egypt befalte dem; de lot guttebarna leve.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Men jordmødrene fryktet Gud og gjorde ikke som kongen i Egypt hadde sagt til dem, men lot guttene leve.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    The midwives, however, feared God and did not obey the king of Egypt's command; they let the boys live.

  • biblecontext

    { "verseID": "Exodus.1.17", "source": "וַתִּירֶ֤אןָ הַֽמְיַלְּדֹת֙ אֶת־הָ֣אֱלֹהִ֔ים וְלֹ֣א עָשׂ֔וּ כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר אֲלֵיהֶ֖ן מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַיְלָדִֽים׃", "text": "And *wat-tîreʾnâ* the *məyallədōt* *ʾet* the *ʾělōhîm* and *lōʾ* *ʿāśû* as *dibber* to them *meleḵ* *miṣrāyim* and *wat-təḥayyeynâ* *ʾet* the *yəlādîm*", "grammar": { "וַתִּירֶ֤אןָ": "conjunction *wə-* + verb, Qal imperfect, 3rd feminine plural, vav-consecutive - 'and they feared'", "הַֽמְיַלְּדֹת֙": "definite article + participle, feminine plural, Piel - 'the midwives'", "אֶת־הָ֣אֱלֹהִ֔ים": "direct object marker + definite article + noun, masculine plural - 'God'", "וְלֹ֣א": "conjunction *wə-* + negative particle - 'and not'", "*ʿāśû*": "verb, Qal perfect, 3rd common plural - 'they did'", "כַּאֲשֶׁ֛ר": "preposition + relative pronoun - 'as'", "*dibber*": "verb, Piel perfect, 3rd masculine singular - 'he spoke'", "אֲלֵיהֶ֖ן": "preposition + 3rd feminine plural suffix - 'to them'", "*meleḵ*": "noun, masculine singular construct - 'king of'", "*miṣrāyim*": "proper noun - 'Egypt'", "וַתְּחַיֶּ֖יןָ": "conjunction *wə-* + verb, Piel imperfect, 3rd feminine plural, vav-consecutive - 'and they kept alive'", "אֶת־הַיְלָדִֽים": "direct object marker + definite article + noun, masculine plural - 'the boys'" }, "variants": { "*wat-tîreʾnâ*": "they feared, revered, stood in awe of", "*məyallədōt*": "midwives", "*ʾělōhîm*": "God, gods, divine beings", "*ʿāśû*": "they did, made, performed", "*dibber*": "he spoke, commanded, ordered", "*wat-təḥayyeynâ*": "they kept alive, preserved life, let live", "*yəlādîm*": "boys, male children" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Men jordmødrene fryktet Gud og gjorde ikke som kongen av Egypt hadde sagt til dem, men lot guttebarna leve.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Men Jordemødrene frygtede Gud og gjorde ikke saa, som Kongen af Ægypten havde talet til dem, men lode Drengene leve.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.

  • KJV 1769 norsk

    Men jordmødrene fryktet Gud og gjorde ikke som kongen av Egypt befalte dem; de lot guttebarna leve.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Men jordmødrene fryktet Gud og gjorde ikke som kongen av Egypten hadde befalt dem, men lot guttebarna leve.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Men jordmødrene fryktet Gud og gjorde ikke som kongen i Egypt hadde sagt til dem, men lot guttene leve.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Men jordmødrene fryktet Gud og gjorde ikke som kongen i Egypt befalte dem, men lot guttene leve.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Men kvinnene fryktet Gud, og gjorde ikke som Egypts konge sa, men lot guttebarna leve.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    Notwithstonding the mydwiues feared God, and dyd not as the kinge of Egipte commauded them: but saued the menchildern.

  • Coverdale Bible (1535)

    Neuertheles the mydwyues feared God, & dyd not as the kinge of Egipte commaunded them, but let the children lyue.

  • Geneva Bible (1560)

    Notwithstanding ye midwiues feared God, and did not as the King of Egypt commaunded them, but preserued aliue the men children.

  • Bishops' Bible (1568)

    Notwithstanding, the mydwifes feared God, and dyd not as the kyng of Egypt commaunded them, but saued the men chyldren.

  • Authorized King James Version (1611)

    But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.

  • Webster's Bible (1833)

    But the midwives feared God, and didn't do what the king of Egypt commanded them, but saved the baby boys alive.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And the midwives fear God, and have not done as the king of Egypt hath spoken unto them, and keep the lads alive;

  • American Standard Version (1901)

    But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men-children alive.

  • Bible in Basic English (1941)

    But the women had the fear of God, and did not do as the king of Egypt said, but let the male children go on living.

  • World English Bible (2000)

    But the midwives feared God, and didn't do what the king of Egypt commanded them, but saved the baby boys alive.

  • NET Bible® (New English Translation)

    But the midwives feared God and did not do what the king of Egypt had told them; they let the boys live.

Referenced Verses

  • Acts 5:29 : 29 Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.
  • Prov 16:6 : 6 By mercy and truth iniquity is purged, and by the fear of the LORD one departs from evil.
  • Dan 3:16-18 : 16 Shadrach, Meshach, and Abednego answered the king, O Nebuchadnezzar, we do not need to defend ourselves in this matter. 17 If that is the case, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and He will deliver us from your hand, O king. 18 But if not, let it be known to you, O king, that we do not serve your gods, nor will we worship the golden image which you have set up.
  • Dan 6:13 : 13 Then they answered and said before the king, That Daniel, who is of the children of the captivity of Judah, does not regard you, O king, nor the decree that you have signed, but makes his petition three times a day.
  • Exod 1:21 : 21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he gave them families.
  • Neh 5:15 : 15 But the former governors who were before me laid burdens on the people and took bread and wine from them, besides forty shekels of silver; yes, even their servants ruled over the people. But I did not do so, because of the fear of God.
  • Ps 31:19 : 19 Oh how great is your goodness, which you have laid up for those who fear you; which you have wrought for those who trust in you before the sons of men!
  • Eccl 8:12 : 12 Though a sinner does evil a hundred times and his days are prolonged, yet surely I know that it will be well with those who fear God, who fear before Him.
  • Eccl 12:13 : 13 Let us hear the conclusion of the whole matter: Fear God, and keep His commandments: for this is the whole duty of man.
  • Matt 10:28 : 28 And do not fear those who kill the body, but cannot kill the soul: but rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell.
  • Luke 12:5 : 5 But I will warn you whom you shall fear: Fear him, who after he has killed has power to cast into hell; yes, I say to you, Fear him.
  • Acts 4:18-20 : 18 And they called them and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus. 19 But Peter and John answered and said to them, Whether it is right in the sight of God to listen to you more than to God, you judge. 20 For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
  • Hos 5:11 : 11 Ephraim is oppressed and broken in judgment, because he willingly followed the commandment.
  • Mic 6:16 : 16 For the statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab, and you walk in their counsels, that I may make you a desolation, and the inhabitants a hissing; therefore you shall bear the reproach of My people.
  • Prov 8:13 : 13 The fear of the LORD is to hate evil; pride and arrogance and the evil way, and the perverse mouth, do I hate.
  • Prov 24:11-12 : 11 If you hold back from rescuing those taken away to death, and those ready to be slain; 12 If you say, Behold, we did not know this; does not he who ponders the heart consider it? And he who keeps your soul, does he not know it? And shall he not render to every man according to his works?
  • Gen 20:11 : 11 And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will kill me for my wife's sake.
  • Gen 42:18 : 18 And Joseph said to them the third day, This do, and live; for I fear God: