Verse 22

And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born you shall cast into the river, and every daughter you shall save alive.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Da befalte farao til hele sitt folk: «Kast alle guttebarn som blir født i Nilen, men la alle jentebarn leve!»

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Da befalte farao hele sitt folk og sa: Hver sønn som blir født skal dere kaste i elven, men hver datter skal dere la leve.

  • Norsk King James

    Og Farao befalte hele sitt folk og sa: Hver sønn som fødes, skal dere kaste i elven, men hver datter skal dere la leve.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Farao befalte hele sitt folk: Hver gutt som blir født skal kastes i elven, men døtrene kan få leve.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Da befalte farao sitt folk: Hver nyfødt sønn skal dere kaste i elven, men la hver datter leve.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Da ga farao ordre til hele sitt folk: Hver gutt som blir født, skal dere kaste i elven, men hver jente skal få leve.

  • o3-mini KJV Norsk

    Farao befalte alt sitt folk: 'Hver gutt som blir født, skal kastes i elven, men hver jente skal la leve.'

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Da ga farao ordre til hele sitt folk: Hver gutt som blir født, skal dere kaste i elven, men hver jente skal få leve.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Da bød farao hele sitt folk: «Hver sønn som blir født, skal dere kaste i Nilen, men hver datter skal dere la leve.»

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    Then Pharaoh commanded all his people, "Every boy that is born you must throw into the Nile, but let every girl live.

  • biblecontext

    { "verseID": "Exodus.1.22", "source": "וַיְצַ֣ו פַּרְעֹ֔ה לְכָל־עַמּ֖וֹ לֵאמֹ֑ר כָּל־הַבֵּ֣ן הַיִּלּ֗וֹד הַיְאֹ֙רָה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔הוּ וְכָל־הַבַּ֖ת תְּחַיּֽוּן׃", "text": "And *way-ṣaw* *parʿōh* to all *ʿammô* *lēʾmōr* all the *bēn* the *yillôd* into the *yəʾōrâ* *tašlîḵuhû* and all the *bat* *təḥayyûn*", "grammar": { "וַיְצַ֣ו": "conjunction *wə-* + verb, Piel imperfect, 3rd masculine singular, vav-consecutive - 'and he commanded'", "*parʿōh*": "proper noun - 'Pharaoh'", "לְכָל־עַמּ֖וֹ": "preposition + construct + noun, masculine singular + 3rd masculine singular suffix - 'to all his people'", "*lēʾmōr*": "preposition + infinitive construct, Qal - 'saying'", "כָּל־הַבֵּ֣ן": "construct + definite article + noun, masculine singular - 'every son'", "הַיִּלּ֗וֹד": "definite article + passive participle, masculine singular, Niphal - 'who is born'", "הַיְאֹ֙רָה֙": "definite article + noun, masculine singular + directional *hē* - 'into the Nile'", "תַּשְׁלִיכֻ֔הוּ": "verb, Hiphil imperfect, 2nd masculine plural + 3rd masculine singular suffix - 'you shall cast him'", "וְכָל־הַבַּ֖ת": "conjunction *wə-* + construct + definite article + noun, feminine singular - 'and every daughter'", "תְּחַיּֽוּן": "verb, Piel imperfect, 2nd masculine plural - 'you shall let live'" }, "variants": { "*way-ṣaw*": "he commanded, ordered, charged", "*ʿammô*": "his people, his nation", "*lēʾmōr*": "saying", "*bēn*": "son, male child", "*yillôd*": "born, being born", "*yəʾōrâ*": "into the Nile river", "*tašlîḵuhû*": "you shall cast/throw him", "*bat*": "daughter, female child", "*təḥayyûn*": "you shall let live, preserve alive" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Da befalte farao hele sitt folk og sa: 'Alle guttebarn som fødes, skal dere kaste i Nilen, men alle jentebarn skal dere la leve.'

  • Original Norsk Bibel 1866

    Saa bød Pharao alt sit Folk og sagde: Hver den Søn, som fødes, kaster den i Floden, og lader alle Døttre leve.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.

  • KJV 1769 norsk

    Da befalte farao hele sitt folk: Alle gutter som blir født, skal dere kaste i elven, men alle jenter skal få leve.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Farao befalte hele sitt folk og sa: «Alle guttebarn som blir født, skal dere kaste i elven, men alle pikebarn skal dere la leve.»

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Da ga farao hele sitt folk denne befaling: 'Enhver sønn som blir født, skal dere kaste i elven, men alle døtrene skal dere la leve.'

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Farao ga hele folket denne befaling: Hver sønn som fødes skal kastes i elven, men hver datter skal få leve.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Og Farao ga ordre til hele sitt folk: Hver sønn som blir født, skal kastes i elven, men hver datter kan leve videre.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    Than Pharao charged all his pepple sayng All the menchildern that are borne, cast in to the ryuer and save the maydchildern a lyue.

  • Coverdale Bible (1535)

    Then Pharao commauded all his people and sayde: All the sonnes that are borne, cast in to the water, but let all the doughters lyue.

  • Geneva Bible (1560)

    Then Pharaoh charged all his people, saying, Euery man childe that is borne, cast yee into the riuer, but reserue euery maide childe aliue.

  • Bishops' Bible (1568)

    And Pharao charged all his people, saying: All the men chyldren that are borne, cast into the ryuer, and saue the mayde chyldren alyue.

  • Authorized King James Version (1611)

    And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.

  • Webster's Bible (1833)

    Pharaoh charged all his people, saying, "You shall cast every son who is born into the river, and every daughter you shall save alive."

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    and Pharaoh layeth a charge on all his people, saying, `Every son who is born -- into the River ye do cast him, and every daughter ye do keep alive.'

  • American Standard Version (1901)

    And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.

  • Bible in Basic English (1941)

    And Pharaoh gave orders to all his people, saying, Every son who comes to birth is to be put into the river, but every daughter may go on living.

  • World English Bible (2000)

    Pharaoh commanded all his people, saying, "You shall cast every son who is born into the river, and every daughter you shall save alive."

  • NET Bible® (New English Translation)

    Then Pharaoh commanded all his people,“All sons that are born you must throw into the river, but all daughters you may let live.”

Referenced Verses

  • Acts 7:19 : 19 This king dealt shrewdly with our people, and oppressed our forefathers, forcing them to expose their infants so that they might not live.
  • Rev 16:4-6 : 4 And the third angel poured out his bowl upon the rivers and springs of water, and they became blood. 5 And I heard the angel of the waters say, You are righteous, O Lord, who are, and were, and shall be, because you have judged thus. 6 For they have shed the blood of saints and prophets, and you have given them blood to drink; for they are worthy.
  • Gen 41:1 : 1 At the end of two full years, Pharaoh had a dream, and saw himself standing by the river.
  • Exod 1:16 : 16 And he said, When you do the duties of a midwife for the Hebrew women, and see them on the birthstools; if it is a son, then you shall kill him: but if it is a daughter, then she shall live.
  • Exod 7:19-21 : 19 And the LORD spoke to Moses, Say to Aaron, Take your rod, and stretch out your hand upon the waters of Egypt, upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood; and that there may be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood and in vessels of stone. 20 And Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and he lifted up the rod, and struck the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood. 21 And the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt.
  • Ps 105:25 : 25 He turned their heart to hate his people, to deal deceitfully with his servants.
  • Prov 1:16 : 16 For their feet run to evil, and they make haste to shed blood.
  • Prov 4:16 : 16 For they do not sleep unless they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they make someone fall.
  • Prov 27:4 : 4 Wrath is cruel, and anger is outrageous, but who can stand before envy?