Verse 10

For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? For if I still pleased men, I would not be a servant of Christ.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    For prøver jeg nå å overbevise mennesker, eller Gud? Eller søker jeg å glede mennesker? For hvis jeg fortsatt gledet mennesker, ville jeg ikke vært Kristi tjener.

  • NT, oversatt fra gresk

    Er jeg nå her for å overbevise mennesker, eller Gud? Eller søker jeg å bli likt av mennesker? For hvis jeg fortsatt ville behage mennesker, ville jeg ikke vært Kristi tjener.

  • Norsk King James

    Prøver jeg nå å overbevise mennesker, eller Gud? Er jeg ute etter å gjøre mennesker til lags? For hvis jeg fortsatt skulle glede mennesker, ville jeg ikke vært Kristi tjener.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Er det nå mennesker jeg prøver å overbevise, eller Gud? Eller søker jeg å behage mennesker? Hvis jeg fortsatt prøvde å behage mennesker, ville jeg ikke være Kristi tjener.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Søker jeg nå å overtale mennesker, eller Gud? Eller søker jeg å behage mennesker? For hvis jeg fremdeles ville behage mennesker, ville jeg ikke være Kristi tjener.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    For søker jeg nå å få anerkjennelse hos mennesker eller hos Gud? Eller prøver jeg å gjøre mennesker til lags? Hvis jeg enda forsøkte å gjøre mennesker til lags, ville jeg ikke være en tjener for Kristus.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    For søker jeg nå å overtale mennesker, eller Gud? Eller søker jeg å behage mennesker? Hvis jeg fortsatt hadde ønsket å behage mennesker, ville jeg ikke vært Kristi tjener.

  • o3-mini KJV Norsk

    Hvem behager jeg nå – mennesker eller Gud? Eller søker jeg å behage mennesker? For om jeg fortsatt behaget mennesker, ville jeg ikke vært Kristi tjener.

  • gpt4.5-preview

    Prøver jeg nå å overtale mennesker eller Gud? Eller søker jeg å behage menneskene? Dersom jeg fortsatt ville behage mennesker, ville jeg ikke være Kristi tjener.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Prøver jeg nå å overtale mennesker eller Gud? Eller søker jeg å behage menneskene? Dersom jeg fortsatt ville behage mennesker, ville jeg ikke være Kristi tjener.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    For nå, prøver jeg å vinne mennesker, eller Gud? Eller søker jeg å tilfredsstille mennesker? Hvis jeg enda forsøkte å tilfredsstille mennesker, ville jeg ikke være Kristi tjener.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    For am I now trying to win the approval of people, or of God? Or am I striving to please people? If I were still trying to please people, I would not be a servant of Christ.

  • biblecontext

    { "verseID": "Galatians.1.10", "source": "Ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω, ἢ τὸν Θεόν; ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν; εἰ γὰρ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην.", "text": "For *arti anthrōpous peithō*, or *ton Theon*? Or *zētō anthrōpois areskein*? For if *eti anthrōpois ēreskon*, *Christou doulos* *ouk an ēmēn*.", "grammar": { "*Arti*": "temporal adverb - now/at this moment", "*gar*": "postpositive conjunction - for/because", "*anthrōpous*": "accusative, masculine, plural - direct object", "*peithō*": "present active indicative, 1st person singular - I persuade/convince", "*ē*": "disjunctive particle - or", "*ton Theon*": "accusative, masculine, singular - direct object alternative", "*zētō*": "present active indicative, 1st person singular - I seek/desire", "*anthrōpois*": "dative, masculine, plural - indirect object", "*areskein*": "present active infinitive - to please/satisfy", "*ei gar*": "conditional conjunction - for if", "*eti*": "adverb - still/yet", "*anthrōpois*": "dative, masculine, plural - indirect object", "*ēreskon*": "imperfect active indicative, 1st person singular - I was pleasing", "*Christou*": "genitive, masculine, singular - possessive", "*doulos*": "nominative, masculine, singular - predicate nominative", "*ouk an ēmēn*": "imperfect active indicative, 1st person singular with negative and potential particle - I would not be" }, "variants": { "*peithō*": "persuade/convince/win over", "*zētō*": "seek/desire/strive for", "*areskein*": "please/satisfy/accommodate", "*eti*": "still/yet/longer", "*ēreskon*": "was pleasing/was satisfying", "*doulos*": "slave/servant/bondservant" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Er det nå mennesker jeg søker å vinne for meg, eller Gud? Eller prøver jeg å være mennesker til behag? Om jeg fortsatt ville være mennesker til behag, da var jeg ikke Kristi tjener.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Taler jeg vel nu Mennesker til Behag, eller Gud? eller søger jeg at tækkes Mennesker? Ja, dersom jeg endnu tækkedes Mennesker, da var jeg ikke Christi Tjener.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.

  • KJV 1769 norsk

    For søker jeg nå å overtale mennesker eller Gud? Eller forsøker jeg å behage mennesker? Hvis jeg fortsatt prøvde å behage mennesker, ville jeg ikke være Kristi tjener.

  • Norsk oversettelse av Webster

    For søker jeg nå å bli godkjent av mennesker, eller av Gud? Eller prøver jeg å behage mennesker? Hvis jeg fortsatt ønsket å behage mennesker, ville jeg ikke være Kristi tjener.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Prøver jeg nå å overbevise mennesker, eller Gud? Eller søker jeg å behage mennesker? Hvis jeg fortsatt forsøkte å behage mennesker, ville jeg ikke være Kristi tjener.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Prøver jeg nå å få mennesker eller Gud på min side? Eller søker jeg å behage mennesker? Hvis jeg fortsatt behaget mennesker, ville jeg ikke være Kristi tjener.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Prøver jeg nå å vinne menneskers gunst, eller Guds? Eller søker jeg å tekkes mennesker? Hvis jeg fortsatt ville tekkes mennesker, ville jeg ikke være en Kristi tjener.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    Preache I mannes doctrine or Godes? Ether go I about to please men? If I stodyed to please men I were not the servaunt of Christ.

  • Coverdale Bible (1535)

    Preach I men now or God? Or go I aboute to please men? Yf I shulde yet please men, I were not the seruaunt of Christ.

  • Geneva Bible (1560)

    For nowe preach I mans doctrine, or Gods? or go I about to please men? for if I should yet please men, I were not the seruant of Christ.

  • Bishops' Bible (1568)

    Do I nowe perswade men, or God? Other do I seke to please men? For yf I shoulde yet please men, I were not the seruaunt of Christe.

  • Authorized King James Version (1611)

    ¶ For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.

  • Webster's Bible (1833)

    For am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I striving to please men? For if I were still pleasing men, I wouldn't be a servant of Christ.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    for now men do I persuade, or God? or do I seek to please men? for if yet men I did please -- Christ's servant I should not be.

  • American Standard Version (1901)

    For am I now seeking the favor of men, or of God? or am I striving to please men? if I were still pleasing men, I should not be a servant of Christ.

  • Bible in Basic English (1941)

    Am I now using arguments to men, or God? or is it my desire to give men pleasure? if I was still pleasing men, I would not be a servant of Christ.

  • World English Bible (2000)

    For am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I striving to please men? For if I were still pleasing men, I wouldn't be a servant of Christ.

  • NET Bible® (New English Translation)

    Am I now trying to gain the approval of people, or of God? Or am I trying to please people? If I were still trying to please people, I would not be a slave of Christ!

Referenced Verses

  • 1 Thess 2:4 : 4 But as we were allowed by God to be entrusted with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, who tests our hearts.
  • Acts 5:29 : 29 Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.
  • Jas 4:4 : 4 You adulterers and adulteresses, do you not know that friendship with the world is enmity with God? Therefore, whoever wants to be a friend of the world is the enemy of God.
  • Eph 6:6 : 6 Not with eye-service, as men-pleasers, but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;
  • Rom 2:29 : 29 But he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not from men, but from God.
  • 2 Cor 5:9-9 : 9 Therefore we strive, that whether present or absent, we may be pleasing to him. 10 For we must all appear before the judgment seat of Christ, that each one may receive what is due for the things done while in the body, whether good or bad. 11 Therefore, knowing the fear of the Lord, we persuade men; but we are well known to God, and I hope are well known also in your consciences.
  • Acts 4:19-20 : 19 But Peter and John answered and said to them, Whether it is right in the sight of God to listen to you more than to God, you judge. 20 For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
  • Matt 22:16 : 16 And they sent out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that you are true, and teach the way of God in truth, nor do you care about anyone, for you do not regard the person of men.
  • Col 3:22 : 22 Servants, obey in all things your earthly masters, not with eye-service, as people-pleasers, but with sincerity of heart, fearing God.
  • 1 John 3:9 : 9 Whoever is born of God does not commit sin; for his seed remains in him: and he cannot sin, because he is born of God.
  • 1 Cor 10:33 : 33 Just as I also please all men in all things, not seeking my own profit, but the profit of many, that they may be saved.
  • Matt 28:14 : 14 And if this comes to the governor's ears, we will persuade him and keep you secure.
  • Rom 2:8 : 8 But to those who are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath,