Verse 43

Woe to you, Pharisees! for you love the best seats in the synagogues and greetings in the markets.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Ve dere, fariseer! For dere elsker de fremste setene i synagogene og hilsener på torget.

  • NT, oversatt fra gresk

    Ve dere, fariseere! For dere elsker de fremste seter i synagogene og hilsener i markedene.

  • Norsk King James

    Ve dere, fariserer! for dere elsker de beste setene i synagogen, og hilsener på markedene.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Ve dere, fariseere! For dere liker å sitte på de øverste plassene i synagogene og bli hilst på torgene.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Ve dere, fariseere! For dere elsker de fremste setene i synagogene og hilsene på torgene.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Ve dere fariseere! For dere elsker å sitte fremst i synagogene og bli hilst på torgene.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Ve dere, fariseere! For dere elsker de fremste setene i synagogene og hilsener på torgene.

  • o3-mini KJV Norsk

    «Ve dere, fariseere! Dere elsker de fremste plassene i synagogene og det å få hilsener i markedene.»

  • gpt4.5-preview

    Ve dere, fariseere! Dere elsker de fremste plassene i synagogene og hilsninger på torgene.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Ve dere, fariseere! Dere elsker de fremste plassene i synagogene og hilsninger på torgene.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Ve dere, fariseere! Dere elsker de beste plassene i synagogene og å bli hilset på torget.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    Woe to you Pharisees! For you love the seats of honor in the synagogues and greetings in the marketplaces.

  • biblecontext

    { "verseID": "Luke.11.43", "source": "Οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις! ὅτι ἀγαπᾶτε τὴν πρωτοκαθεδρίαν ἐν ταῖς συναγωγαῖς, καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς.", "text": "*Ouai* to you the *Pharisaiois*! because *agapate* the *prōtokathedrian* in the *synagōgais*, and the *aspasmous* in the *agorais*.", "grammar": { "*Ouai*": "interjection - woe/alas", "*Pharisaiois*": "dative, masculine, plural - to the Pharisees", "*agapate*": "present, indicative, active, 2nd person plural - you love", "*prōtokathedrian*": "accusative, feminine, singular - chief seat/place of honor", "*synagōgais*": "dative, feminine, plural - in synagogues", "*aspasmous*": "accusative, masculine, plural - greetings/salutations", "*agorais*": "dative, feminine, plural - in marketplaces/public squares" }, "variants": { "*prōtokathedrian*": "chief seat/place of honor/most important seat", "*aspasmous*": "greetings/salutations/respectful acknowledgments", "*agorais*": "marketplaces/public squares/places of public meeting" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Ve dere, fariseere! For dere elsker øverste sete i synagogene og hilsener på torgene.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Vee eder, I Pharisæer! at I gjerne ville sidde paa det fornemste Stolestade i Synagogerne og være hilsede paa Torvene.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets.

  • KJV 1769 norsk

    Ve dere, fariseere! For dere elsker de fremste setene i synagogene og hilsener på torget.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Ve dere, fariseere! For dere elsker de beste plassene i synagogene og hilsningene på torgene.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Ve dere, fariseere, for dere elsker de fremste setene i synagogene og å bli hilst på torget.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Ve dere fariseere! For dere elsker de fremste plassene i synagogene og hilsene på torget.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Ve dere, fariseere! For dere elsker de fremste setene i synagogene og å bli hilst på torgene.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    Wo be to you Pharises: for ye love the vppermost seates in the synagoges and gretinges in the markets.

  • Coverdale Bible (1535)

    Wo vnto you Pharises, for ye loue to syt vppermost in the synagoges, and to be saluted in the market.

  • Geneva Bible (1560)

    Wo be to you, Pharises: for ye loue the vppermost seats in the Synagogues, and greetings in the markets.

  • Bishops' Bible (1568)

    Wo vnto you pharisees: for ye loue the vppermost seates in ye synagogues, and greetynges in the markettes.

  • Authorized King James Version (1611)

    ‹Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets.›

  • Webster's Bible (1833)

    Woe to you Pharisees! For you love the best seats in the synagogues, and the greetings in the marketplaces.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    `Wo to you, the Pharisees, because ye love the first seats in the synagogues, and the salutations in the market-places.

  • American Standard Version (1901)

    Woe unto you Pharisees! for ye love the chief seats in the synagogues, and the salutations in the marketplaces.

  • Bible in Basic English (1941)

    A curse is on you, Pharisees! for your desires are for the most important seats in the Synagogues and for words of respect said to you in the market-place.

  • World English Bible (2000)

    Woe to you Pharisees! For you love the best seats in the synagogues, and the greetings in the marketplaces.

  • NET Bible® (New English Translation)

    Woe to you Pharisees! You love the best seats in the synagogues and elaborate greetings in the marketplaces!

Referenced Verses

  • Luke 20:46 : 46 Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the best seats in the synagogues, and the places of honor at feasts;
  • Mark 12:38-39 : 38 Then he said to them in his teaching, 'Beware of the scribes, who desire to go around in long robes, love greetings in the marketplaces, 39 the best seats in the synagogues, and the best places at feasts,
  • Luke 14:7-9 : 7 And he put forth a parable to those who were invited, when he noticed how they chose the best places; saying to them, 8 When you are invited by any man to a wedding, do not sit down in the highest place; lest a more honorable man than you be invited by him; 9 And he who invited you and him come and say to you, Give this man your place; and you begin with shame to take the lowest place. 10 But when you are invited, go and sit down in the lowest place; that when he who invited you comes, he may say to you, Friend, go up higher: then you will have honor in the presence of those who sit at the table with you. 11 For whoever exalts himself will be humbled; and he who humbles himself will be exalted.
  • Prov 16:18 : 18 Pride goes before destruction, and a haughty spirit before a fall.
  • Matt 23:6-7 : 6 and love the best places at feasts and the chief seats in the synagogues, 7 and greetings in the marketplaces, and to be called by men, Rabbi, Rabbi.
  • Rom 12:10 : 10 Be kindly affectionate to one another with brotherly love; in honor giving preference to one another;
  • Phil 2:3 : 3 Let nothing be done through strife or vanity; but in humility let each consider others better than themselves.
  • Jas 2:2-4 : 2 For if a man with a gold ring, in fine clothing, comes into your assembly, and there also comes in a poor man in filthy clothes, 3 and you pay attention to the one wearing fine clothes and say to him, Sit here in a good place, and say to the poor, Stand there, or sit here under my footstool, 4 are you not then partial among yourselves, and become judges with evil thoughts?
  • 3 John 1:9 : 9 I wrote to the church: but Diotrephes, who loves to have the preeminence among them, does not receive us.