Verse 48

Truly you bear witness that you approve the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and you build their tombs.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Sannelig, dere gir vitnesbyrd om at dere godtar deres fedres gjerninger; for de drepte dem, men dere bygger deres gravsteder.

  • NT, oversatt fra gresk

    Dermed er dere vitner og gir samtykke til deres fedres gjerninger; for de drepte dem, men dere bygger deres gravsteder.

  • Norsk King James

    Sannelig, dere vitner om at dere godtar fedrenes gjerninger; for de drepte dem, og dere bygger deres gravsteder.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Slik vitner dere om og godtar fedrenes gjerninger, for de drepte dem, og dere bygger gravene deres.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Sannelig, dere er vitner og samstemmer med deres fedre, for de drepte dem, og dere bygger gravsteder for dem.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Dere er dermed vitner og samstemmer med fedrenes gjerninger; for de drepte dem, og dere bygger deres graver.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Derfor er dere vitner og godkjenner deres fedres gjerninger. De drepte dem, og dere bygger deres gravmæler.

  • o3-mini KJV Norsk

    «Dere vitner om at dere aksepterer deres forfedres handlinger. De drepte dem, og dere bygger deres gravsteder.»

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Derfor er dere vitner og godkjenner deres fedres gjerninger. De drepte dem, og dere bygger deres gravmæler.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Dermed er dere vitner og godtar fedrenes gjerninger, for de drepte profetene, og dere bygger gravene deres.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    So you are witnesses and approve of the deeds of your ancestors; they killed the prophets, and you build their tombs.

  • biblecontext

    { "verseID": "Luke.11.48", "source": "Ἄρα μάρτυρεῖτε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν: ὅτι αὐτοὶ μὲν ἀπέκτειναν αὐτούς, ὑμεῖς δὲ οἰκοδομεῖτε αὐτῶν τὰ μνημεῖα.", "text": "*Ara* *martyreite* and *syneudokeite* to the *ergois* of the *paterōn* of you: because *autoi* *men* *apekteinan* them, *hymeis* *de* *oikodomeite* of them the *mnēmeia*.", "grammar": { "*Ara*": "conjunction/particle - therefore/then/consequently", "*martyreite*": "present, indicative, active, 2nd person plural - you witness/testify", "*syneudokeite*": "present, indicative, active, 2nd person plural - you approve/consent together", "*ergois*": "dative, neuter, plural - to the works/deeds", "*paterōn*": "genitive, masculine, plural - of the fathers/ancestors", "*autoi*": "personal pronoun, nominative, masculine, plural - they themselves", "*men*": "particle - on the one hand/indeed", "*apekteinan*": "aorist, indicative, active, 3rd person plural - they killed", "*hymeis*": "personal pronoun, nominative, plural - you", "*de*": "conjunction - but/and/on the other hand", "*oikodomeite*": "present, indicative, active, 2nd person plural - you build", "*mnēmeia*": "accusative, neuter, plural - tombs/graves/monuments" }, "variants": { "*Ara*": "therefore/consequently/then/so", "*martyreite*": "witness/testify/bear witness", "*syneudokeite*": "approve/consent together/agree with/approve of", "*ergois*": "works/deeds/actions", "*men... de*": "paired particles indicating contrast - on one hand... on the other hand" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Så dere vitner om og samtykker i deres fedres gjerninger. For de drepte dem, og dere bygger deres graver.

  • Original Norsk Bibel 1866

    I vidne jo om og samtykke eders Fædres Gjerninger; thi de sloge dem ihjel, men I bygge deres Gravsteder.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres.

  • KJV 1769 norsk

    På denne måten bevitner dere at dere bifaller gjerningene til fedrene deres, for de drepte dem, og dere bygger gravene.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Altså vitner dere og samtykker i deres fedres gjerninger, for de drepte dem, og dere bygger deres graver.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Så vitner dere om og samtykker i deres fedres handlinger, for de drepte dem, og dere bygger deres gravsteder.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Så vitner dere med samtykke til deres fedres verk. De drepte dem, og dere bygger deres graver.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Så er dere vitner og godkjenner deres fedres verk; for de drepte dem, og dere bygger deres gravsteder.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    truly ye beare witnes that ye alowe the dedes of youre fathers for they kylled them and ye bylde their sepulchres.

  • Coverdale Bible (1535)

    Doutles ye beare wytnesse, and consente vnto the dedes of yor fathers: for they slewe them, and ye buylde their sepulcres.

  • Geneva Bible (1560)

    Truely ye beare witnesse, and allowe the deedes of your fathers: for they killed them, and yee build their sepulchres.

  • Bishops' Bible (1568)

    Truely, ye beare witnesse that ye alowe the deedes of your fathers: for they kylled them, and ye buylde their sepulchres.

  • Authorized King James Version (1611)

    ‹Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres.›

  • Webster's Bible (1833)

    So you testify and consent to the works of your fathers. For they killed them, and you build their tombs.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    Then do ye testify, and are well pleased with the works of your fathers, because they indeed killed them, and ye do build their tombs;

  • American Standard Version (1901)

    So ye are witnesses and consent unto the works of your fathers: for they killed them, and ye build [their tombs] .

  • Bible in Basic English (1941)

    So you are witnesses and give approval to the work of your fathers; for they put them to death and you make their last resting-places.

  • World English Bible (2000)

    So you testify and consent to the works of your fathers. For they killed them, and you build their tombs.

  • NET Bible® (New English Translation)

    So you testify that you approve of the deeds of your ancestors, because they killed the prophets and you build their tombs!

Referenced Verses

  • Josh 24:22 : 22 And Joshua said to the people, You are witnesses against yourselves that you have chosen the LORD, to serve him. And they said, We are witnesses.
  • 2 Chr 36:16 : 16 But they mocked the messengers of God, and despised his words, and misused his prophets, until the wrath of the LORD arose against his people, until there was no remedy.
  • Job 15:6 : 6 Your own mouth condemns you, not I; yes, your own lips testify against you.
  • Ps 64:8 : 8 So they shall make their own tongue to fall upon themselves; all who see them shall flee away.
  • Ezek 18:19 : 19 Yet you say, ‘Why? Does not the son bear the iniquity of the father?’ When the son has done what is lawful and right, and has kept all My statutes, and has done them, he shall surely live.
  • Matt 21:35-38 : 35 And the vine dressers took his servants, beat one, killed another, and stoned another. 36 Again, he sent other servants more than the first, and they did likewise to them. 37 But last of all, he sent his son to them, saying, They will respect my son. 38 But when the vine dressers saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him and seize his inheritance.
  • Matt 23:31 : 31 Therefore you are witnesses against yourselves that you are the sons of those who murdered the prophets.
  • Acts 7:51-52 : 51 You stiff-necked and uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Spirit; as your fathers did, so do you. 52 Which of the prophets have your fathers not persecuted? And they have killed those who foretold the coming of the Just One, of whom you have now become the betrayers and murderers,
  • Jas 5:10 : 10 Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction and of patience.
  • Heb 11:35-38 : 35 Women received their dead raised to life again. Others were tortured, not accepting deliverance, that they might obtain a better resurrection. 36 Still others had trials of cruel mockings and scourgings, yes, and of chains and imprisonment. 37 They were stoned, they were sawn in two, were tempted, were slain with the sword. They wandered about in sheepskins and goatskins, being destitute, afflicted, tormented— 38 of whom the world was not worthy. They wandered in deserts and mountains, in dens and caves of the earth.