Verse 7

Then he said to the multitude that came forth to be baptized by him, O generation of vipers, who has warned you to flee from the wrath to come?

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Så sa han til mengden som kom for å bli døpt av ham: 'O slangebarn, hvem har advart dere om å flykte fra den kommende vrede?'

  • NT, oversatt fra gresk

    Så sa han til folket som kom ut for å bli døpt av ham: "Dere slangebarn, hvem har sagt dere at dere kan flykte fra den kommende vreden?

  • Norsk King James

    Da sa han til folkemengden som kom for å bli døpt: «O slangeslag! Hvem har advart dere til å flykte fra den kommende dommen?

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Til folkemengden som kom ut for å bli døpt av ham, sa han: Ormeyngel! Hvem har lært dere å flykte fra den kommende vrede?

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Han sa da til folket som kom ut for å bli døpt av ham: Ormeyngel! Hvem har lært dere å flykte fra den kommende vrede?

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Til folkemengden som kom for å bli døpt av ham, sa han: «Ormeyngel, hvem lærte dere å flykte fra den kommende vrede?

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Han sa til mengden som kom ut for å bli døpt av ham: «Ormeyngel! Hvem har advart dere mot den kommende vreden?

  • o3-mini KJV Norsk

    Da sa han til folkemengden som kom for å bli døpt: 'Å, dere orm-slekt, hvem har advart dere om å flykte fra den kommende vrede?'

  • gpt4.5-preview

    Deretter sa han til folkemengden som kom ut for å bli døpt av ham: «Ormeyngel, hvem har advart dere om å flykte fra den kommende vredesdommen?

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Deretter sa han til folkemengden som kom ut for å bli døpt av ham: «Ormeyngel, hvem har advart dere om å flykte fra den kommende vredesdommen?

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Han sa til folkemengdene som kom ut for å bli døpt av ham: «Ormeyngel, hvem har lært dere å flykte fra den kommende vrede?

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    John said to the crowds coming to be baptized by him, "You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?"

  • biblecontext

    { "verseID": "Luke.3.7", "source": "Ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπʼ αὐτοῦ, Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;", "text": "He was saying *oun* to-the *ekporeuomenois* *ochlois* *baptisthenai* by him, *Gennemata* *echidnon*, who *hypedeixen* to-you to-*phygein* from the *mellouses* *orges*?", "grammar": { "*oun*": "inferential particle - therefore/then", "*ekporeuomenois*": "present, middle/passive participle, dative, masculine, plural - coming out/going forth", "*ochlois*": "dative, masculine, plural - crowds/multitudes", "*baptisthenai*": "aorist, passive, infinitive - to be baptized", "*Gennemata*": "vocative, neuter, plural - offspring/brood", "*echidnon*": "genitive, feminine, plural - of vipers", "*hypedeixen*": "aorist, active, indicative, 3rd person, singular - showed/warned", "*phygein*": "aorist, active, infinitive - to flee", "*mellouses*": "present active participle, genitive, feminine, singular - coming/about to come", "*orges*": "genitive, feminine, singular - of wrath/anger" }, "variants": { "*ekporeuomenois*": "coming out/going forth/proceeding", "*ochlois*": "crowds/multitudes/throngs", "*Gennemata*": "offspring/brood/children", "*hypedeixen*": "showed/warned/informed", "*phygein*": "to flee/to escape", "*mellouses*": "coming/about to come/impending", "*orges*": "wrath/anger/indignation" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Han sa da til folkemengdene som kom for å bli døpt av ham: Ormeyngel, hvem har lært dere å flykte fra den kommende vrede?

  • Original Norsk Bibel 1866

    Derfor sagde han til Folket, som gik ud for at døbes af ham: I Øgleunger! hvo viste eder at flye fra den tilkommende Vrede?

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?

  • KJV 1769 norsk

    Han sa da til folkemengden som kom ut for å bli døpt av ham: Ormeyngel, hvem har advart dere mot å flykte fra den kommende vreden?

  • Norsk oversettelse av Webster

    Han sa derfor til folkemengden som kom ut for å bli døpt av ham: "Ormeyngel! Hvem har vist dere hvordan dere skal unnslippe den kommende vreden?

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Da sa han til folkemengdene som kom for å bli døpt av ham: 'Krypslangeætt! Hvem varslet dere om å flykte fra den kommende vrede?

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Han sa da til folkemengdene som kom ut for å bli døpt av ham: Ormeyngel, hvem har lært dere å flykte fra den kommende vreden?

  • Norsk oversettelse av BBE

    Da sa han til folket som kom ut for å bli døpt av ham: Dere kveg av ormeyngel, hvem har fortalt dere å flykte fra den kommende vreden?

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    Then sayde he to the people that were come to be baptysed of him: O generacion of vipers who hath taught you to flye from the wrath to come?

  • Coverdale Bible (1535)

    Then sayde he vnto the people, yt wente out to be baptysed of him: Ye generacion of vipers, who hath certified you, that ye shal escape ye wrath to come?

  • Geneva Bible (1560)

    Then said he to the people that were come out to be baptized of him, O generations of vipers, who hath forewarned you to flee from the wrath to come?

  • Bishops' Bible (1568)

    Then saide he to the people that were come foorth to be baptized of hym: O generations of vipers, who hath forewarned you to flee from the wrath to come?

  • Authorized King James Version (1611)

    Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?

  • Webster's Bible (1833)

    He said therefore to the multitudes who went out to be baptized by him, "You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    Then said he to the multitudes coming forth to be baptised by him, `Brood of vipers! who did prompt you to flee from the coming wrath?

  • American Standard Version (1901)

    He said therefore to the multitudes that went out to be baptized of him, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?

  • Bible in Basic English (1941)

    So he said to the people who went out to him for baptism: You offspring of snakes, at whose word are you going in flight from the wrath to come?

  • World English Bible (2000)

    He said therefore to the multitudes who went out to be baptized by him, "You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?

  • NET Bible® (New English Translation)

    So John said to the crowds that came out to be baptized by him,“You offspring of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?

Referenced Verses

  • Matt 23:33 : 33 Serpents, brood of vipers, how can you escape the condemnation of hell?
  • 1 Thess 1:10 : 10 And to wait for His Son from heaven, whom He raised from the dead, even Jesus, who delivers us from the wrath to come.
  • Matt 12:34 : 34 O generation of vipers, how can you, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart the mouth speaks.
  • Heb 6:18 : 18 That by two unchangeable things, in which it is impossible for God to lie, we might have strong consolation, who have fled for refuge to take hold of the hope set before us:
  • 1 John 3:8 : 8 He who commits sin is of the devil; for the devil has sinned from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil.
  • John 8:44 : 44 You are of your father the devil, and the desires of your father you wish to do. He was a murderer from the beginning, and did not abide in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks from his own resources: for he is a liar, and the father of it.
  • Acts 13:10 : 10 And said, O full of all deceit and all trickery, you child of the devil, you enemy of all righteousness, will you not cease to pervert the right ways of the Lord?
  • Gen 3:15 : 15 And I will put enmity between you and the woman, and between your seed and her seed; He shall bruise your head, and you shall bruise His heel.
  • Ps 58:4-5 : 4 Their poison is like the poison of a serpent: they are like the deaf adder that stops her ear; 5 Which will not listen to the voice of charmers, charming ever so wisely.
  • Isa 59:5 : 5 They hatch viper’s eggs and weave the spider's web: he who eats of their eggs dies, and what is crushed breaks out into a viper.
  • Matt 3:7-9 : 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, O generation of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance: 9 And do not think to say within yourselves, We have Abraham as our father: for I say to you, that God is able to raise up children to Abraham from these stones. 10 And now also the axe is laid to the root of the trees: therefore every tree which does not bring forth good fruit is cut down and cast into the fire.